On Thu, 2014-11-20 at 17:09 +0100, Guillem Jover wrote: > > Ok, so I guess your post on the debian-dpkg list does not need a reply > anymore? I had pending to go over it before the call for translations.
Yes, please don't read that original post anymore, and I have made a conclusion following that thread. please have a look. > > this patch includes: > > * [mainly] improve expression > > * correct a few sentences according to .c file > > * restore some words to english (e.g. "control" which > > directly refers the file namded "control" when packaging) > > * accord the translation of some terms > > Ok, perfect! I'd like to acknowledge that, the improvement of zh_CN.po has not been done yet , but nearly (now about line 0~3000). please look forward to my enhancement patch :) > Given the above, I'd assume the closer translation might be the one > matching 1? > > 1. "提供" : offers a specific package version Yes, choice 1 is the best match among those 4. However I have a better translation to it: "填实"。 "填实" has totally no relationship with "provide", but here the "填实" means: ; there are some virtual packages, and the package(real) to be installed ; would fill in the virtual package, i.e. satisfy the need of virtual ; packages. I believe this one is better and more precise than those 4. As for "versioned", I comprehended it as a kind of "additional attribute". Then the "(= 1.0)" in «Provides: virtual-package (= 1.0)» has denoted that kind of "additional attribute". According to my style of Simplified Chinese language, "versioned" would be ignored here, i.e. no need to refer. > No problem, this will make it for 1.17.x, as the freeze policy was > not correct regarding translation and documentation updates. It should > have been fixed by now. It is nice to hear that there is still chance to update translations. Thanks. -- Regards, C.D.Luminate -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

