Hello, while adapting the translation to the new/changed strings a few questions/comments arose (and an error during commit appeared, see below):
The new term "available database" is used several times, e.g. in dpkg.1:264. Is this meant as "databases, which are available on the system" or "databases named »available«"? dpkg-architecture.1:58 and dpkg-architecture.1:65 contain a double space before "Command". Usually names of manual pages are marked up and followed by their section, however, in dpkg-gensymbols.1:408 this is not the case for File::Glob(3perl). Extra space before "will" in dpkg-maintscript-helper.1:75 dpkg-maintscript-helper.1:145 (and the following strings) seem to use "switch" and "convert" as synonyms (for symlink vs. directory). Is this correct or is there an intended difference between these two terms in this context? Finally, the following error message (?) appeared on the last push: Total 5 (delta 4), reused 0 (delta 0) remote: Sending notification emails to: debian-dpkg-...@lists.debian.org remote: Triggered autobuild of master at http://jenkins.grml.org/job/dpkg-source/lastBuild/ remote: 500 Can't connect to dam.homelinux.net:9418 (Bad hostname) at /usr/share/perl5/App/KGB/Client/ServerRef.pm line 195 To git+ssh://kreutzm-gu...@git.debian.org/git/dpkg/dpkg Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature