Hello,
while adapting the translation to the new/changed strings a few
questions/comments arose (and an error during commit appeared, see below):

The new term "available database" is used several times, e.g. 
in dpkg.1:264. Is this meant as "databases, which are available on the
system" or "databases named »available«"?

dpkg-architecture.1:58 and dpkg-architecture.1:65 contain a double 
space before "Command".

Usually names of manual pages are marked up and followed by their
section, however, in dpkg-gensymbols.1:408 this is not the case for
File::Glob(3perl).

Extra space before "will" in dpkg-maintscript-helper.1:75

dpkg-maintscript-helper.1:145 (and the following strings) seem to use
"switch" and "convert" as synonyms (for symlink vs. directory). Is
this correct or is there an intended difference between these two
terms in this context?



Finally, the following error message (?) appeared on the last push:
Total 5 (delta 4), reused 0 (delta 0)
remote: Sending notification emails to: debian-dpkg-...@lists.debian.org
remote: Triggered autobuild of master at 
http://jenkins.grml.org/job/dpkg-source/lastBuild/
remote: 500 Can't connect to dam.homelinux.net:9418 (Bad hostname) at 
/usr/share/perl5/App/KGB/Client/ServerRef.pm line 195
To git+ssh://kreutzm-gu...@git.debian.org/git/dpkg/dpkg

Greetings

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to