Hello, this is my first try in translation the german users may read the txt file where i tried to translate it
I think, that there are some things, that can help to show the german users of Open source Software an simple example, like Knut did it with the different language translation -
feel free to write it
It could be nice to translate it in some more languages to show the people outside the "power of international edu-projekts"
Bernd Grah
Knut Yrvin schrieb:
The Skolelinux[1] effort is about bridging the gaps between the pupils that have, and don't have access to computers as a part of their education. In order to close the digital divide each generation must possess the right to form, change and adapt the technology to improve their life. In this way we hope to improve the competence of digital skills in schools and to ensure universal access to technology for youth and adults.
[1] http://www.skolelinux.org
In our view pure software patents are used to widen the digital divide, and hinder innovation in small and medium businesses. It's unfortunate that OASIS don't have taken the signals from the politicians in many European countries. The German Bundestag is one example. They have unanimously voted[2] for a restart of the patent directive process in Europe. They are referring to the jurisdictional practice of the Federal Supreme Court [of Germany] which has developed a practical definition:
[2] http://www.nosoftwarepatents.com/docs/(EN)1504403.pdf
"Technical" is a teaching for an action according to plan by using controllable forces of nature for the achievement of a causally surveyable result, which result is, without intermediary activity by the human mind, the direct outcome of the use of controllable forces of nature. With such a definition, the individual elements of the technical contribution would be easier to understand. At the same time, this would make an important contribution to ensuring the continued interoperability of different computer systems. All in all, the proposal by the [European Union] Council does not meet those requirements.
The Skolelinux-project also have facilitated the translation of OpenOffice.org to the two official written languages in Norway. We are working together with half of the Norwegian county councils helping them adapting free software in schools. We are afraid that the software patents support from OASIS could slow down our effort to close the digital devide by unnecessary bureaucracy and high legal cost concerning excessive patent claims or trivial patents. This is why we supports the letter "A Call to Action in OASIS"[3].
[3] http://www.groklaw.net/article.php?story=20050222131432302
By Knut Yrvin - February 23th, 2005 Project leader of Skolelinux[1] Norway
Teil1 The Skolelinux[1] effort is about bridging the gaps between the pupils that have, and don't have access to computers as a part of their education. In order to close the digital divide each generation must possess the right to form, change and adapt the technology to improve their life. In this way we hope to improve the competence of digital skills in schools and to ensure universal access to technology for youth and adults.
[1] http://www.skolelinux.org Teil2 In our view pure software patents are used to widen the digital divide, and hinder innovation in small and medium businesses. It's unfortunate that OASIS don't have taken the signals from the politicians in many European countries. The German Bundestag is one example. They have unanimously voted[2] for a restart of the patent directive process in Europe. They are referring to the jurisdictional practice of the Federal Supreme Court [of Germany] which has developed a practical definition: [2] http://www.nosoftwarepatents.com/docs/(EN)1504403.pdf Teil3 "Technical" is a teaching for an action according to plan by using controllable forces of nature for the achievement of a causally surveyable result, which result is, without intermediary activity by the human mind, the direct outcome of the use of controllable forces of nature. With such a definition, the individual elements of the technical contribution would be easier to understand. At the same time, this would make an important contribution to ensuring the continued interoperability of different computer systems. All in all, the proposal by the [European Union] Council does not meet those requirements. Teil4 The Skolelinux-project also have facilitated the translation of OpenOffice.org to the two official written languages in Norway. We are working together with half of the Norwegian county councils helping them adapting free software in schools. We are afraid that the software patents support from OASIS could slow down our effort to close the digital devide by unnecessary bureaucracy and high legal cost concerning excessive patent claims or trivial patents. This is why we supports the letter "A Call to Action in OASIS"[3]. [3] http://www.groklaw.net/article.php?story=20050222131432302 By Knut Yrvin - February 23th, 2005 Project leader of Skolelinux[1] Norway �bersetzung Teil1: Das Skolelinux-Team bem�ht sich, die Kluft zu �berbr�cken zwischen den Menschen, die Zugang zu Computern als Teil ihrer Ausbildung haben und denen , die dieses nicht haben. Im Auftrag, diese digitale Kluft zu �berwinden, muss jede Generation �ber die Rechte an Technologie verf�gen, diese einzusetzen, zu �ndern und als Mittel zur Verbesserung der eigenen Zukunft zu gebrauchen. Auf unserem Wege erstreben wir, die �bermittlung digitaler F�higkeiten in Bildungseinrichtungen nachhaltig abzusichern sowie universellen Zugang zu den Technologien f�r alle zu erm�glichen. �bersetzung Teil2: Aus unserer Sicht werden Software Patente dazu eingesetzt, um die digitale Kluft zu erweitern und die Innovationen, die von kleinen und mittleren Unternehmen ausgehen, zu behindern. Es ist bedauerlich, das OASIS nicht auf die Signale der Politiker vieler Europ�ischer L�nder achtet. Der deutsche Bundestag ist ein Beispiel. Hier wurde einstimmig daf�r gestimmt, die Patentierungsdiskussion auf europ�ischer Ebene neu zu beginnen. Hier wird Bezug genommen auf die gerichtliche Praxis des Bundesgerichtshofes, der eine praktikable Definition entwickelt hat: �bersetzung Teil3: leider ist der Link, den Knut hier verwendet, tot bzw. ich finde nichts entsprechendes. Eventuell hat jemand die �bersetzung ---- w�re sch�n �bersetzung Teil4: Das Skolelinux Projekt hat die �bersetzung von OpenOffice.org in die zwei offiziellen norwegischen Sprachen unterst�tzt. Wir arbeiten mit vielen der Norwegischen Gemeinden zusammen und helfen dort, freie Software f�r Schulen anzupassen und einzusetzen. Wir sind sehr besorgt dar�ber,das der �Softwarepatentsupport� seitens OASIS uns bei unseren Anstrengungen, die digitale Kluft zu �berwinden, mit �berfl�ssiger B�rokratie und mit hohen Kosten im Bezug auf ma�lose Patentanspr�che sowie banalen, gehaltlosen Patenten behindert. Darum unterst�tzen wir die Initiative �A Call to Action in OASIS� Abschlie�ende Anmerkung Bernd Grah Hier aktiv zu werden, sollte in aller Interesse liegen - w�re sch�n, etwas zu h�ren, ob dies gemeinschaftlich geschehen soll

