Le mardi 12 juillet 2005 à 11:33 +0200, Vidar Bakke a écrit : > The user manual was impressive and the home > page of the application was both informative and > helpful. The articles in french and italian clearly > demonstrated that we have a language barrier in > Europe.
This is also where our identites are :) At first it may look like a barrier but it also helps to provide cultural enrichment with different point of view. Did you never notice how it is interesting to chat with geeks from other countries than yours ;-) I have found that the Dr. Geo Italian collobarator is doing great stuff and I found myself in situation where I am translating back stuff from the Italian traduction of the user manual (with the help of Google language tools). So it is not a top down translation effort. In the other hand, documentation for free software for education are very important, and it is probably the first document a teacher will get on his hands. Poorly writen documentation will give a bad felling on the software. This is for this reason I give up writing the English version of the documentation, and concentrate in the French version. Later I was really surprise to see people to translate from the French version, it is not so common in the free software community. Of course, an up to date English version of the documentation will help a lot as some advanced features of Dr.Geo cannot be understood without the documentation. > Are you still are looking for a translator to do > the french - english translation of the manual? Yes, I am still looking for ->english translator. Btw it can be translated from Italian, Spanish, Dutch or French. If any taker just email at my personnal adress: hilaire [AT] ext.cri74.org Thanks. Hilaire Fernandes -- CDDP des Landes Ingénierie Éducative 614, rue du Ruisseau - BP 401 40012 Mont de Marsan Cedex Tél. 05.58.75.50.10 http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

