Package: debian-edu-router-config Version: 2.12.7 Severity: wishlist Tags: l10n patch X-Debbugs-Cc: peterkvilleg...@posteo.net
Dear Maintainer, Please copy the attachment into debian/po/sv.po It's been reviewed by the Swedish translation team, tested with msgfmt -c -v -o /dev/null sv.po, and is in UTF-8. Regards, Peter Kvillegård
# Swedish translation of debian-edu-router debconf messages # Copyright (C) 2023 The debian-edu-routers copyright holders. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package. # Peter Kvillegård <peterkvilleg...@posteo.net>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-router 2.12.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-rou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 21:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 17:49+0200\n" "Last-Translator: Peter Kvillegård <peterkvilleg...@posteo.net>\n" "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swed...@lists.debian.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?" msgstr "Vill du hoppa över nätverkskonfiguration av Debian Edu Router?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 msgid "" "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!" msgstr "" "FEL: För få användbara nätverksgränssnitt tillgängliga för att ställa in " "routern!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up " "the router!" msgstr "" "FEL: För få okonfigurerade nätverksgränssnitt tillgängliga för att ställa in " "routern!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "The following interfaces were found already configured in files not managed " "by Debian Edu Router:" msgstr "" "Följande gränssnitt hittades redan konfigurerade i filer som inte hanteras av " "Debian Edu Router:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "${non_d_e_r_ifaces}" msgstr "${non_d_e_r_ifaces}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again." msgstr "Överväg att avkonfigurera dessa gränssnitt och försök igen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface." msgstr "Koppla in en kabel i upplänkgränssnittet ('Uplink')." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network " "cables disconnected except for the external 'Uplink' interface." msgstr "" "NOTERA: För den begärda steg-för-steg-inställningen, börja med alla " "nätverkskablar urkopplade bortsett från det externa upplänkgränssnittet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except 'Uplink') " "until the step-by-step setup will be aborted." msgstr "" "Du har ${num_tries} försök kvar att koppla ur alla nätverkskablar (förutom " "upplänk) innan steg-för-steg-inställningen avbryts." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface" msgstr "Nätverkskablar fortfarande inkopplade eller inget upplänkgränssnitt" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface " "could not be determined. Please try again." msgstr "" "FEL: Nätverkskablarna har inte kopplats ur och/eller ett upplänkgränssnitt " "kunde inte avgöras. Försök igen." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6002 msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?" msgstr "Vill du aktivera vidarebefordran av IP-paket?" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6002 msgid "" "The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded " "back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory " "and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this " "package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/" "purge it again." msgstr "" "Den dirigerande delen av 'Debian Edu Router' kräver att IP-paket " "vidarebefordras fram och tillbaka mellan nätverksgränssnitten av kärnan. " "Detta är obligatoriskt och utan detta kommer routern helt enkelt inte att " "fungera. Om du väljer 'Avbryt' så kommer detta paket att lämnas " "okonfigurerat. För att göra det halvinstallerade skicket ogjort, ta bort / " "fullständigt ta bort (remove/purge) det igen." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6002 msgid "" "IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol " "version is configured and enabled." msgstr "" "IPv4/IPv6-vidarebefordring kommer endast att vara aktiverat om den specifika " "IP-protokollversionen är konfigurerad och aktiverad." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am " "doing)" msgstr "" "ALLT INKOPPLAT - alla nätverkskablar är redan inkopplade (Jag vet vad jag gör)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign " "network interfaces this way" msgstr "" "STEG-FÖR-STEG - koppla in nätverkskablarna steg för steg och tilldela " "automatiskt nätverksgränssnitt på detta sätt" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline " "installation, and yes, I know what I am doing)" msgstr "" "NEDKOPPLAD INSTÄLLNING - nätverkskablar är inte inkopplade (detta är en " "nedkopplad installation, och ja, jag vet vad jag gör)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, " "at all" msgstr "" "HOPPA ÖVER NÄTVERKSINSTÄLLNING - konfigurera inte tilldelning av " "nätverksgränssnitt just nu" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "The network interface assignment method:" msgstr "Metoden för tilldelning av nätverksgränssnitt:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "You need to assign this host's network interfaces to network types supported " "by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three " "ways (plus a bail-out method)." msgstr "" "Du behöver tilldela nätverksgränssnitt för denna värd till nätverkstyper som " "stöds av Debian Edu Router. Tilldelningen av gränssnitt kan göras på tre sätt " "(plus en nödlösningsmetod)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you know " "which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(1) ALLT INKOPPLAT - Alla nätverksgränssnitt är redan inkopplade och du vet " "vilket gränssnitt du vill använda för vilken nätverkstyp." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This " "will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the " "network cable of the to-be-assigned network interface." msgstr "" "(2) STEG-FÖR-STEG - Koppla in och tilldela nätverksgränssnitt ett efter ett. " "Detta kommer att lägga till dialogtext mellan varje tilldelning av gränssnitt " "som uppmanar dig att koppla in nätverkskabeln för det nätverksgränssnitt som " "ska tilldelas." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow " "configuration of network interfaces that currently don't have a network " "carrier. You also know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(3) NEDKOPPLAD INSTÄLLNING - Inget nätverksgränssnitt är inkopplat för " "närvarande, tillåt konfiguration av nätverksgränssnitt som just nu inte har " "en nätverksoperatör. Du vet också vilket gränssnitt som du vill använda för " "vilken nätverkstyp." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at all. " "Skip network configuration." msgstr "" "(4) HOPPA ÖVER NÄTVERKSINSTÄLLNING - Konfigurera inte nätverksanvändande via " "detta paket alls. Hoppa över nätverkskonfiguration." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?" msgstr "" "Vilket nätkort ska användas som nätverksgränssnitt för upplänk ('Uplink')?" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "" "The following network interfaces on this system are connected to a network." msgstr "" "Följande nätverksgränssnitt på detta system är uppkopplade på ett nätverk." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "${extended}" msgstr "${extended}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned." msgstr "Det externa upplänkgränssnittet har med framgång blivit tilldelat." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' " "interface." msgstr "" "Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens externa " "upplänkgränssnitt." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "OpenLAN" msgstr "OpenLAN" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "Education" msgstr "Education" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "Mgmt" msgstr "Mgmt" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "School-Administration" msgstr "School-Administration" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "WiFi-Students" msgstr "WiFi-Students" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "WiFi-Teachers" msgstr "WiFi-Teachers" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "WiFi-Guests" msgstr "WiFi-Guests" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "Printers" msgstr "Printers" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10002 msgid "Supported internal school networks types:" msgstr "Interna skolnätverkstyper som stöds:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Shall VLANs be used on the internal network?" msgstr "Ska virtuella lokala nätverk (VLAN) användas på det interna nätverket?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "" "Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now." msgstr "Koppla in nätverkskabeln (VLAN trunk) för VLAN-gränssnittet nu." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?" msgstr "Vilket nätkort ska användas som VLAN-gränssnitt?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "Det interna VLAN-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to " "all configured 'VLAN' networks." msgstr "" "Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas för att ansluta denna " "värd internt till alla konfigurerade VLAN-nätverk." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 msgid "Supported network types provided as VLANs:" msgstr "Nätverkstyper med stöd som tillhandahålls som VLAN:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:17001 msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:" msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'OpenLAN':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:18001 msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:" msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'Education':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:19001 msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:" msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'Mgmt':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:20001 msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:" msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'School-Administration':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:21001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:" msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'WiFi-Students':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:22001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:" msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'WiFi-Teachers':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:23001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:" msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'WiFi-Guests':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:24001 msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:" msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'Printers':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:26001 msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now." msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'OpenLAN'-gränssnittet nu." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:" msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'OpenLAN'-nätverket:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "Det interna 'OpenLAN'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' " "interface." msgstr "" "Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna " "'OpenLAN'-gränssnitt." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now." msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'Education'-gränssnittet nu." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:" msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'Education'-nätverket:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned." msgstr "Det interna 'Education'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' " "interface." msgstr "" "Nätverksgränssnitet '${iface}' kommer att användas som värdens interna " "'Education'-gränssnitt." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now." msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'Mgmt'-gränssnittet nu." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:" msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'Mgmt'-nätverket:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned." msgstr "Det interna 'Mgmt'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' " "interface." msgstr "" "Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna " "'Mgmt'-gränssnitt." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now." msgstr "Koppla in kabeln för 'School-Administration'-gränssnittet nu." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:" msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'School-Administration'-nätverket:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 msgid "The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned." msgstr "" "Det interna 'School-Administration'-nätkortet har med framgång blivit " "tilldelat." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-" "Administration' interface." msgstr "" "Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna " "'School-Administration'-gränssnitt." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now." msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'WiFi-Students'-gränssnittet nu." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:" msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'WiFi-Students'-nätverket:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned." msgstr "" "Det interna 'WiFi-Students'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Students' interface." msgstr "" "Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna 'WiFi-" "Students'-gränssnitt." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now." msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'WiFi-Teachers'-gränssnittet nu." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:" msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'WiFi-Teachers'-nätverket:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned." msgstr "" "Det interna 'WiFi-Teachers'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Teachers' interface." msgstr "" "Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna 'WiFi-" "Teachers'-gränssnitt." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now." msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'WiFi-Guests'-gränssnittet nu." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:" msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'WiFi-Guests'-nätverket:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned." msgstr "" "Det interna 'WiFi-Guests'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Guests' interface." msgstr "" "Nätverksgränssnittet '${iface}' komer att användas som värdens interna 'WiFi-" "Guests'-gränssnitt." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now." msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'Printers'-gränssnittet nu." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:" msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'Printers'-nätverket:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned." msgstr "Det interna 'Printers'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' " "interface." msgstr "" "Nätverksgränssnittet'${iface}' kommer att användas som värdens interna " "'Printers'-gränssnitt." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "" "Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?" msgstr "Vilka IP-versioner ska stödjas under konfigurerandet av nätverken?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "" "Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected " "here." msgstr "" "Frågor som rör en specifik IP-version kommer inte att ställas om det inte är " "valt här." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:51001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:" msgstr "Nätverk för vilka denna värd kommer att ha en statisk IPv4-adress:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:52001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:" msgstr "Nätverk för vilka denna värd kommer att ha en statisk IPv6-adress:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:53001 msgid "" "Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:" msgstr "" "Nätverk för vilka denna värds IPv4-adress kommer att konfigureras via DHCPv4:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:54001 msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:" msgstr "" "Nätverk för vilka denna värds IPv6-adress kommer att konfigureras via RA:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:55001 msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:" msgstr "Nätverk med IPv6-parametrar konfigurerade via DHCPv6:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:56001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:" msgstr "" "Nätverk för vilka denna värd inte kommer att ha en konfigurerad IPv4-adress:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:57001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:" msgstr "" "Nätverk för vilka denna värd inte kommer att ha en konfigurerad IPv6-adress:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:58001 msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!" msgstr "Ogiltig syntax för IPv4-adress/nätmask. Försök igen!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:58001 msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask." msgstr "" "Försäkra dig om att du specificerar IPv4-adress _och_ nätverkets nätmask." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:59001 msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!" msgstr "Ogiltig syntax för IPv6-adress/nätmask. Försök igen!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:59001 msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix." msgstr "" "Försäkra dig om att du specificerar IPv6-adress _och_ nätverkets prefix." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "IPv4-adress/nätmask för det externa upplänknätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' " "interface." msgstr "" "En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för " "upplänkgränssnittet." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax." msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv4-adress/nätmask." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" msgstr "Exempel: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "IPv6-adress/nätmask för det externa upplänknätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-stöd är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av " "statisk IPv6-adress för upplänkgränssnittet nu och sedan göra det senare." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "IPv4-adress för upplänknätverkets förmedlingsnod (gateway):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "" "When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet." msgstr "" "När du konfigurerar en statisk IPv4-adress på upplänkgränssnittet så behöver " "du ange en IPv4-adress för förmedlingsnoden. Denna förmedlingsnod-adress " "behöver vara åtkomlig inuti upplänknätverkets IPv4-subnät." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax." msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv4-adresser." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254" msgstr "Exempel: 192.168.1.253, 172.16.0.254" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "IPv6-adress för upplänknätverkets fömedlingsnod:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "" "When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the interface's " "IPv6 link-local address." msgstr "" "När du konfigurerar en statisk IPv6-adress på upplänknätverkets gränsssnitt " "så behöver du ange en IPv6-adress för förmedlingsnoden. Förmedlingsnodens " "adress behöver vara åtkomlig inuti upplänknätverkets IPv6-subnät eller via " "gränssnittets IPv6-länklokala adress." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax." msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv6-adresser." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Exempel: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!" msgstr "" "Ogiltig syntax för IPv4/IPv6-adress i listan för DNS-servrar. Försök igen!" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Upstream DNS servers:" msgstr "Uppströms DNS-servrar:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this " "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP " "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will " "be mandatory." msgstr "" "Du kan ange en lista med specifika uppströmservrar för DNS som ska användas " "av detta systemet. Om du har konfigurerat en statisk IP-adress för " "upplänknätverkets gränssnitt, måste du ange åtminstone en DNS-server här." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you " "may leave this empty." msgstr "" "Om du använder DHCPv4/DHCPv6 som konfiguration för upplänknätverkets " "gränssnitt så kan du lämna detta tomt." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for " "forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a " "later configuration query." msgstr "" "Om uppströms DNS-servrar är angivna här kommer de också att användas för att " "vidarebefordra DNS-anrop till/från de interna nätverken om du så väljer i en " "senare konfigurationsfråga." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. " "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note " "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries." msgstr "" "Försäkra dig om att använda korrekt syntax för IPv4/IPv6-adresser för DNS-" "serveradresserna. Flera olika IP-adresser kan skiljas åt med mellanslag och/" "eller kommatecken. Notera att /etc/resolv.conf bara har stöd för maximalt tre " "namnserverposter." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Exempel: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:66001 msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!" msgstr "Statisk upplänkkonfiguration kräver en extern namnserver!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:66001 msgid "" "ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least " "one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided." msgstr "" "FEL: När du konfigurerar upplänknätverkets gränssnitt statiskt behöver du " "ange åtminstone en IPv4- och/eller IPv6-adress som extern namnserver." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'OpenLAN'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'OpenLAN' " "interface ." msgstr "" "En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för " "gränssnittet 'OpenLAN'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" msgstr "Exempel: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'OpenLAN'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later." msgstr "" "Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av " "statisk IPv6-adress för 'OpenLAN'-gränssnittet nu och göra det senare." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax." msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv6-adress/nätmask." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" msgstr "Exempel: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'Education'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Education' interface ." msgstr "" "En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för " "gränssnittet 'Education'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" msgstr "Exempel: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Education'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Education' interface now and do this later." msgstr "" "Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av " "statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Education' och göra det senare." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'Mgmt'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' " "interface ." msgstr "" "En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för " "gränssnittet 'Mgmt'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" msgstr "Exempel: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Mgmt'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later." msgstr "" "Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av " "statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Mgmt' och göra det senare." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'School-Administration'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-" "Administration' interface ." msgstr "" "En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för " "gränssnittet 'School-Administration'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" msgstr "Exempel: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Skol-Administration'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'School-Administration' interface now and do " "this later." msgstr "" "Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av " "statisk IPv6-adress för gränssnittet 'School-Administration' nu och göra det " "senare." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Students'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Students' interface ." msgstr "" "En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för " "gränssnittet 'WiFi-Students'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" msgstr "Exempel: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Students'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later." msgstr "" "Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av " "statisk IPv6-adress för gränssnittet 'WiFi-Students' nu och göra det senare." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Teachers'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Teachers' interface ." msgstr "" "En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för " "gränssnittet 'WiFi-Teachers'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" msgstr "Exempel: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Teachers'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later." msgstr "" "Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av " "statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Trådlöst nätverk -Lärare' nu och göra " "det senare." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Guests'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Guests' interface ." msgstr "" "En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för " "gränssnittet 'WiFi-Guests'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" msgstr "Exempel: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Guests'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later." msgstr "" "Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av " "statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Trådlöst nätverk -Gäster' nu och göra " "det senare." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'Printers'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Printers' interface ." msgstr "" "En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för " "gränssnittet 'Printers'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" msgstr "Exempel: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Printers'-nätkortet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Printers' interface now and do this later." msgstr "" "Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av " "statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Printers' nu och göra det senare." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:" msgstr "" "Nätverk som använder adressöversättning (NAT) (och därmed är dolda) bakom " "upplänkadressen:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "" "Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 and " "NAT (network address translation). Hosts on the internet will only \"see\" " "this system's external IPv4 address, whereas individual computers on the " "internal network stay \"hidden\"." msgstr "" "Datorer på nätverk som väljs här kommer att ansluta till internet genom IPv4 " "och adressöversättning (NAT). Värdar på internet kommer endast att \"se\" " "detta systems externa IPv4-adress, medan enskilda datorer på det interna " "nätverket förblir \"dolda\"." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:85001 msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:" msgstr "Nätverk som är direkt dirigerade till upplänknätverket:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:85001 msgid "" "Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' " "network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual " "computer on the internal network." msgstr "" "Datorer på nätverk som väljs här kommer att dirigeras direkt till " "upplänknätverket genom IPv4. Värdar på upplänknätverket kommer att \"se\" " "varje enskild dator på det interna nätverket." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:85001 msgid "" "Important: When enabling routing of internal networks directly into the " "internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get " "assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another " "NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet." msgstr "" "Viktigt: När du aktiverar dirigering av interna nätverk direkt till internet " "så måste du försäkra dig om att värdar på de interna nätverken kommer att bli " "tilldelade publikt adresserbara IPv4-adresser. Annars behöver du en till " "förmedlingsnod för adressöversättning (NAT gateway) mellan detta systems " "upplänknätverk och internet." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:" msgstr "" "Nätverk som endast är värdar, d.v.s. varken är dirigerade eller använder " "adressöversättning (NAT):" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:" msgstr "Nätverk som är tillåtna att nå internet direkt:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "For computers on internal networks you can choose between two default " "policies regarding internet access: all allowed and all blocked." msgstr "" "För datorer på interna nätverk kan du välja mellan två förvalda " "grundprinciper gällande åtkomst till internet: allt tillåtet och allt " "blockerat." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. " "Networks not selected here will be blocked from direct internet access." msgstr "" "Nätverk som väljs här kommer att tillåtas att nå internet direkt. Nätverk som " "inte väljs här kommer att få direkt internetåtkomst blockerad." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "For blocked internal networks, you will later be provided with a " "configuration dialog that allows you to define host based and port based " "exceptions from this default network rule." msgstr "" "För blockerade interna nätverk kommer du senare att få dialogtext för " "konfiguration som tillåter dig att definiera värdbaserade och portbaserade " "undantag från denna förvalda nätverksregel." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:88001 msgid "Networks that are blocked from internet access:" msgstr "Nätverk med blockerad internetåtkomst:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "Trustworthy internal IPs and networks:" msgstr "Betrodda interna IP och nätverk:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly " "connect to the internet even if its network is configured to block direct " "internet access." msgstr "" "Interna adresser/nätverk som är förklarade betrodda kan ansluta direkt till " "internet även om deras nätverk är konfigurerade för att blockera direkt " "internetåtkomst." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "The matching of addresses/networks to configured internal networks happens " "automatically." msgstr "" "Matchningen mellan adresser/nätverk och konfigurerade interna nätverk sker " "automatiskt." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the address/" "netmask CIDR syntax." msgstr "" "Du kan ange enskilda IPv4/IPv6-adresser eller hela nätverk genom att använda " "CIDR-syntax för adress/nätmask." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 " "fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" msgstr "" "Exempel: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 " "fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!" msgstr "Validering av adresser/nätverk misslyckades. Försök igen!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "The reason validation failed is: ${reason}" msgstr "Anledningen till att valideringen misslyckades är: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "" "Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the " "networks configured." msgstr "" "Försäkra dig om att du bara specificerar IPv4/IPv6-adresser/nätverk som hör " "till de konfigurerade nätverken." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one " "can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to " "the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to " "172.16.0.31 will be granted direct internet access." msgstr "" "Exempelvis, du konfigurerade nätverket 'Mgmt' som 172.16.0.253/24. Nu kan du " "lägga till nätverket 172.16.0.16/28 som tillåtet att ansluta direkt till " "internet. I praktiken kommer då alla IPv4-adresser från 172.16.0.16 till " "172.16.0.31 att bli tillåtna direkt internetåtkomst." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "" "This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if enabled)." msgstr "" "Detta exempel gäller för alla konfigurerade nätverk och också för IPv6 (om " "aktiverat)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "Reverse NAT configuration:" msgstr "Konfiguration för omvänd adressöversättning:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]" msgstr "Syntax: [tcp:/udp:]<extern_port>:<intern_adress>[:intern_port]" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Here, you can configure services that shall be reachable from the internet " "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and " "should be seperated by spaces." msgstr "" "Här kan du konfigurera tjänster som ska kunna nås från internet (via din IPv4-" "upplänkadress). Det är möjligt att ha flera konfigurationer och dessa bör " "skiljas åt med mellanslag." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match " "any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only " "reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT " "network." msgstr "" "Försäkra dig om att bara specificera IPv4-adresser för <intern_adress> som " "matchar något av de interna nätverkens konfigurationer för IP-subnät. Vidare " "kan du bara omvänt adressöversätta till ett internt nätverk om det är " "konfigurerat som ett nätverk med adressöversättning." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup will " "default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit the " "reverse NAT to only one of the protocols." msgstr "" "Det är valfritt att tillhandahålla protokollet (udp/tcp). Om det inte " "tillhandahålls kommer inställningarna att använda tcp+udp som standard. Genom " "att först ange antingen 'udp:' eller 'tcp:' kan man begränsa den omvända " "adressöversättningen till enbart ett av protokollen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically set " "to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may differ." msgstr "" "Det är även valfritt att specificera <intern_port>. Om det lämnas tomt kommer " "värdet för <extern_port> att användas automatiskt. <intern_port> och " "<extern_port> kan vara olika." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Validation of your input failed. Please retry!" msgstr "Validering av din inmatning misslyckades. Försök igen!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Reason for validation failure is: ${reason}" msgstr "Anledningen till att valideringen misslyckades är: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of the " "internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-NAT " "into an internal network if it has been configured as a NAT network." msgstr "" "Försäkra dig om att bara specificera interna IPv4-adresser som matchar något " "av de interna nätverkens konfigurationer för IP-subnät. Vidare kan du bara " "omvänt adressöversätta till ett internt nätverk om det är konfigurerat som " "ett nätverk med adressöversättning." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this " "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web " "service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web " "service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443" msgstr "" "Exempelvis, du konfigurerade nätverket 'Mgmt' som 172.16.0.253/24 och detta " "nätverk är konfigurerat att vara dolt bakom adressöversättning. Föreställ dig " "nu att du har en webbtjänst körandes på en server på 172.16.0.100. Man kan nu " "göra den webbtjänsten nåbar från internet genom upplänkens IP-adress genom " "att använda denna konfiguration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" msgstr "Också giltigt men kortare: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration." msgstr "" "Det finns *inte* stöd för att konfigurera omvänd adressöversättning för IPv6-" "adresser." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "Incoming SSH connections:" msgstr "Inkommande SSH-anslutningar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Internal/external network interfaces via which it is permitted to log into " "this host via SSH." msgstr "" "Interna/externa nätverksgränssnitt genom vilka det är tillåtet att logga in " "på denna värd med hjälp av SSH." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "If you are installing this device from remote, please make sure to include " "the Uplink interface into the list of allowed network interfaces." msgstr "" "Om du installerar denna enhet från avstånd, försäkra dig om att inkludera " "upplänkgränssnittet i listan över tillåtna nätverksgränssnitt." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the SSH " "service is installed and enabled." msgstr "" "NOTERA: För att fullständigt sätta i drift inkommande SSH-anslutningar, " "säkerställ att SSH-tjänsten är installerad och aktiverad." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:" msgstr "Aktivera DHCPv4-tjänsten hos denna värd för följande nätverk:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "" "This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal " "networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall " "be enabled." msgstr "" "Denna värd kan agera DHCPv4-server för alla eller en del av de aktiverade " "interna nätverken. Välj för vilka interna nätverk som DHCPv4-tjänsten ska " "vara aktiverad." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "" "Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the " "Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server " "(aka TJENER)." msgstr "" "Notering för systemadministratörer för Debian Edu: Aktivera inte DHCPv4 på " "nätverket Education. DHCPv4 är normalt sett tillhandahållet av Debian Edus " "huvudserver (även kallad TJENER)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:" msgstr "Aktivera tjänsten DHCPv6 hos denna värd för följande nätverk:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "" "This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the " "enabled internal networks. Please select for which internal network the " "DHCPv6 service shall be enabled." msgstr "" "Den här värden kan agera som parameterserver för DHCPv6-nätverk för alla " "eller en del av de aktiverade nätverken. Välj vilka interna nätverk som " "DHCPv6-tjänsten ska vara aktiverad för." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "" "Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement " "support via this host." msgstr "" "Nätverk som väljs här kommer också att förses med stöd för IPv6 router-" "annonsering (router advertisement) genom denna värd." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':" msgstr "" "Fria tidsbegränsade tilldelningar (leases) av IPv4-adresser som erbjuds genom " "DHCP på nätverket 'OpenLAN':" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "" "The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. " "Provide a start address, an end address and a lease duration time in the " "format shown in below example." msgstr "" "DHCPv4-tjänsten erbjuder IPv4-adresser till efterfrågande DHCPv4-klienter. " "Ange en startadress, en slutadress, och en anslutningstid för tidsbegränsade " "tilldelningar i formatet som visas i exemplet nedan." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases." msgstr "" "Lämna tomt för att inaktivera stöd för fria tillfälliga DHCPv4-tilldelningar " "(leases)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" msgstr "Exempel: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':" msgstr "" "Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket " "'Education':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" msgstr "Exempel: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':" msgstr "" "Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket " "'Mgmt':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" msgstr "Exempel: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "" "Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':" msgstr "" "Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket " "'School-Administration':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" msgstr "Exempel: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':" msgstr "" "Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket " "'WiFi-Students':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" msgstr "Exempel: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':" msgstr "" "Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket " "'WiFi-Teachers':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" msgstr "Exempel: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':" msgstr "" "Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket " "'WiFi-Guests':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" msgstr "Exempel: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':" msgstr "" "Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket " "'Printers':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" msgstr "Exempel: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!" msgstr "" "Ogiltigt omfång av tidsbegränsade tilldelningar (lease) för DHCPv4. Försök " "igen!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "" "Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given " "example." msgstr "" "Försäkra dig om att du specificerar ett IPv4-adressomfång för DHCPv4 som det " "visas i det givna exemplet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "Not implemented, yet." msgstr "Inte implementerat än." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet." msgstr "" "VARNING: Det begärda konfigurationssteget har inte blivit implementerat än." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "" "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be " "purged from the system." msgstr "" "Alla inställningar för nätverk och brandvägg specifika för Debian Edu Router " "kommer att fullständigt tas bort från systemet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "" "Please check the remaining configuration files before restarting services " "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'." msgstr "" "Kontrollera de kvarvarande konfigurationsfilerna innan du startar om " "tjänsterna 'networking', 'uif', och 'dnsmasq'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):" msgstr "Port för inkommande SSH-anslutningar (tomt om inaktiverad):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable " "the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty." msgstr "" "Den förvalda porten för inkommande SSH-anslutningar är 22. Om du vill " "inaktivera tjänsten sshd helt, ange 0 eller lämna bara inmatningsfältet tomt." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are " "about to disable the SSH service." msgstr "" "Försäkra dig om att du fortfarande har ett sätt att få tillgång till denna " "maskin om du är på väg att inaktivera tjänsten SSH."