Saluton!
Mi nur sxangxetis la tradukitan dokumenton. (Uzi
akuzativo*n*, ktp.)
La origina angla dokumento ne tute placxas al mi. Laux mi
oni povus skribi gxin pli bone; bedauxrinde, oni ne rajtas
sxangxi tion nun.
--Bencxjo
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com
Saluton!
Jen aŭtomata mesaĝo de la "Debian Description Translation Server".
Pluraj tradukistoj povas traduki priskribojn de Debianaj pakaĵoj, kaj la
servilo kunordigas ilian laboron.
retpoŝtadreson de la servilo: [EMAIL PROTECTED]
administranto de la servilo: Michael BRAMER <[EMAIL PROTECTED]>
kunordiganto por Esperanto: Nomo FAMILIANOMO <[EMAIL PROTECTED]>
hejmpaĝo: http://ddtp.debian.org/
Notoj:
* Donu komandojn al la servilo per la linio 'Subjekto'
* Sendu datumojn (ekzemple) al la servilo per kunsendaĵo
Uzeblaj (ajnusklecaj) komandoj:
- GET 2 eo
petas du netradukitajn priskribojn
vi povas uzi aliajn numerojn (1-9) anstataŭ la '2'
- GET pakaĵo eo
petas la priskribojn de la pakaĵo 'pakaĵo'
- SGET pakaĵo eo
petas ĉiujn priskribojn de la fonto-pakaĵo 'pakaĵo'
- STATUS eo
petas stato-raporto pri la lingvo 'eo'
- REVIEW X eo
Kiel GET, sed la servilo sendos tradukitan priskribon. Vi
devus kontroli la priskribon por eraroj, kaj poste resendi
la priskribon al la servilo.
- NOGUIDE
ne montras ĉi tiun gvidtekston en la respondo de la servilo
- NEVERAGUIDE
neniam montru ĉi tiun gvidtekston en la respondo de la servilo
- NONEVERAGUIDE
forprenu la staton NEVERAGUIDE; la servilo poste sendos gvidtekstojn
- NOTHING
ne sendas novajn priskribojn, stato-raporton, ktp.
- COMMAND eo
plenumas ĉiujn komandojn laŭ la skripto (vidu malsupren)
- SECTION <sekcio>
elektas priskribojn nur el la sekcio <sekcio>:
(admin, devel, electronics, hamradio, mail, net, otherosfs, sound,
utils base, doc, games, interpreters, math, news, science, tex,
web, comm, editors graphics, libs, misc, oldlibs, shells, text,
x11)
- LISTTRANSLATEDPACKAGES eo
montras viajn tradukitajn pakaĵojn nome, kun numeroj de malfermaj
eraro-raportoj
- GETFROMLIST 1 eo
Kiel GET, sed la servilo sendas nur priskribojn laŭ la kunsendata
listo (la dosiernomo devas esti 'ddts_list.txt'). Kreu la liston per
'dpkg --get-selections > /tmp/ddts_list.txt'!
- GETBUG n1 n2 .. nn
akiru la eraro-raportojn #n1, #n2, ... #nn
Notoj pri kunsendaĵoj:
La servilo jam sendas bonajn kunsendaĵojn en ĝusta formato. Vi bezonas
nur traduki la kunsendaĵon kaj resendi ĝin al la servilo. La subjekto-linio
ne rilatas. Vi povas fari normalan respondon (kun la tradukita priskribo
kiel kunsendaĵo), kaj vi ricevos pluajn netradukitajn priskribojn.
Jen la reguloj:
- linioj komencataj per '#' estas komentoj
- linioj komencataj per "From: Nomo <[EMAIL PROTECTED]>" difinas la
retpoŝtadreson de la tradukisto. Ĉi tio estas utila kiam tradukisto
uzas fremdan adreson.
- priskribojn devas esti apartigita per malplena linio
- bonvolu ne enmeti kromajn malplenajn liniojn
- nepre ne ŝanĝu la originalan priskribon!
Tradukado:
Vi ricevas bileton de la servilo. Ĉi tiu bileto enhavas la originalan
priskribon (bonvolu ne redakti ĉi tion!) kaj la novan priskribon kiel
ŝablono.
Se la servilo jam scias traduko(j)n de iuj partoj, ĝi enmetas ilin.
Simpla ekzemplo:
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-eo: <trans>
! Gnome estas la "GNU Network Object Model Environment"
! .
! <trans>
Vi devas anstataŭigi nur la '<trans>' per via traduko. La servilo
jam sciis la tradukon de la unua sekcio kaj inkluzivis ĝin. Sed vi
rajtas redakti ĉi tiun tradukon sen problemo.
Notoj:
- Konservu la kunsendaĵon, faru la tradukon per simpla redaktilo,
konservu la dosieron kaj resendu ĝin al la servilo kiel kunsendaĵon.
- Ne traduku la vorton 'Description'.
- Konservu la strukturon de la priskribo.
- Ne redaktu la originalan priskribon. Se vi trovos erarojn, skribu
eraro-raporton.
- Ne redaktu la originalan priskribon. Nek malplenajn liniojn, nek
literumajn erarojn, nenion!
- Vi rajtas uzi la specialajn signojn (ekzemple la 'ĉapelitajn'
literojn).
Notoj pri la literumado:
- Bonvolu uzi la Unikodon (UTF-8).
- Se vi ne povas uzi la Unikodon, uzu la iksojn (cx, gx, hx, ..., ux),
por ke alia tradukisto facile konvertos ilin al Unikodo.
Skriptoj
Vi rajtas sendi skripton, kiu enhavas iujn komandojn. La skripto
devas nomiĝi 'ddts_command.txt', kaj vi rajtas uzi la normalajn
komandojn en ĉi tiu dosiero, ekzemple:
SGET mc
GET 3
STATUS
GET bb
NOGUIDE
LISTTRANSLATEDPACKAGES
BTSCLOSE 455
La kroma komando 'STOP' haltigis la prilaboradon de la skripto.
Ne forgesu la 'COMMAND eo' en la subjekto-linio!
Uzi tradukitajn pakaĵojn:
Metu en la dosieron /etc/apt/sources.lists unu de la jenaj linioj:
deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/potato main
deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/woody main
deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/sid main
Post 'apt-get update', ĉiuj iloj (dselect, gnome-apt, deity, ...)
uzos la tradukitajn priskribojn.
Respondaro ('FAQ'):
Ni skribis respondaron, kiu estas disponebla ĉe
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt
Ĝi estas nur en BETA-stato nun, sed se vi havas demandojn, vi jam
trovos kelkajn respondojn en ĝi.