Saluton!

Mi nur sxangxetis la tradukitan dokumenton.  (Uzi
akuzativo*n*, ktp.)

La origina angla dokumento ne tute placxas al mi.  Laux mi
oni povus skribi gxin pli bone; bedauxrinde, oni ne rajtas
sxangxi tion nun.

--Bencxjo



__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com
Saluton!


Jen aŭtomata mesaĝo de la "Debian Description Translation Server".
Pluraj tradukistoj povas traduki priskribojn de Debianaj pakaĵoj, kaj la
servilo kunordigas ilian laboron.


retpoŝtadreson de la servilo:      [EMAIL PROTECTED]
administranto de la servilo:       Michael BRAMER <[EMAIL PROTECTED]>
kunordiganto por Esperanto:        Nomo FAMILIANOMO <[EMAIL PROTECTED]>
hejmpaĝo:                          http://ddtp.debian.org/


Notoj:

 * Donu komandojn al la servilo per la linio 'Subjekto'
 * Sendu datumojn (ekzemple) al la servilo per kunsendaĵo


Uzeblaj (ajnusklecaj) komandoj:

  - GET 2 eo
    petas du netradukitajn priskribojn
    vi povas uzi aliajn numerojn (1-9) anstataŭ la '2'
  - GET pakaĵo eo
    petas la priskribojn de la pakaĵo 'pakaĵo'
  - SGET pakaĵo eo
    petas ĉiujn priskribojn de la fonto-pakaĵo 'pakaĵo'
  - STATUS eo
    petas stato-raporto pri la lingvo 'eo'
  - REVIEW X eo
    Kiel GET, sed la servilo sendos tradukitan priskribon. Vi
    devus kontroli la priskribon por eraroj, kaj poste resendi
    la priskribon al la servilo.
  - NOGUIDE
    ne montras ĉi tiun gvidtekston en la respondo de la servilo
  - NEVERAGUIDE
    neniam montru ĉi tiun gvidtekston en la respondo de la servilo
  - NONEVERAGUIDE
    forprenu la staton NEVERAGUIDE; la servilo poste sendos gvidtekstojn
  - NOTHING
    ne sendas novajn priskribojn, stato-raporton, ktp.
  - COMMAND eo
    plenumas ĉiujn komandojn laŭ la skripto (vidu malsupren)
  - SECTION <sekcio>
    elektas priskribojn nur el la sekcio <sekcio>:
     (admin, devel, electronics, hamradio, mail, net, otherosfs, sound,
     utils base, doc, games, interpreters, math, news, science, tex,
     web, comm, editors graphics, libs, misc, oldlibs, shells, text,
     x11)
  - LISTTRANSLATEDPACKAGES eo
    montras viajn tradukitajn pakaĵojn nome, kun numeroj de malfermaj
    eraro-raportoj
  - GETFROMLIST 1 eo
    Kiel GET, sed la servilo sendas nur priskribojn laŭ la kunsendata
    listo (la dosiernomo devas esti 'ddts_list.txt'). Kreu la liston per
    'dpkg --get-selections > /tmp/ddts_list.txt'!
  - GETBUG n1 n2 .. nn
    akiru la eraro-raportojn #n1, #n2, ... #nn


  Notoj pri kunsendaĵoj:
  La servilo jam sendas bonajn kunsendaĵojn en ĝusta formato. Vi bezonas
  nur traduki la kunsendaĵon kaj resendi ĝin al la servilo. La subjekto-linio
  ne rilatas. Vi povas fari normalan respondon (kun la tradukita priskribo
  kiel kunsendaĵo), kaj vi ricevos pluajn netradukitajn priskribojn.

   Jen la reguloj:
   - linioj komencataj per '#' estas komentoj
   - linioj komencataj per "From: Nomo <[EMAIL PROTECTED]>" difinas la
     retpoŝtadreson de la tradukisto. Ĉi tio estas utila kiam tradukisto
     uzas fremdan adreson.
   - priskribojn devas esti apartigita per malplena linio
   - bonvolu ne enmeti kromajn malplenajn liniojn
   - nepre ne ŝanĝu la originalan priskribon!


Tradukado:

 Vi ricevas bileton de la servilo. Ĉi tiu bileto enhavas la originalan
 priskribon (bonvolu ne redakti ĉi tion!) kaj la novan priskribon kiel
 ŝablono.
 
 Se la servilo jam scias traduko(j)n de iuj partoj, ĝi enmetas ilin.

 Simpla ekzemplo:
 !Description: A tetris clone.
 ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
 ! entirely on free software.
 !Description-eo: <trans>
 ! Gnome estas la "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! <trans>

 Vi devas anstataŭigi nur la '<trans>' per via traduko.  La servilo
 jam sciis la tradukon de la unua sekcio kaj inkluzivis ĝin. Sed vi
 rajtas redakti ĉi tiun tradukon sen problemo.

 Notoj:
  - Konservu la kunsendaĵon, faru la tradukon per simpla redaktilo,
    konservu la dosieron kaj resendu ĝin al la servilo kiel kunsendaĵon.
  - Ne traduku la vorton 'Description'.
  - Konservu la strukturon de la priskribo.
  - Ne redaktu la originalan priskribon. Se vi trovos erarojn, skribu
    eraro-raporton.
  - Ne redaktu la originalan priskribon. Nek malplenajn liniojn, nek
    literumajn erarojn, nenion!
  - Vi rajtas uzi la specialajn signojn (ekzemple la 'ĉapelitajn'
    literojn).

 Notoj pri la literumado:
  - Bonvolu uzi la Unikodon (UTF-8).
  - Se vi ne povas uzi la Unikodon, uzu la iksojn (cx, gx, hx, ..., ux),
    por ke alia tradukisto facile konvertos ilin al Unikodo.


Skriptoj

 Vi rajtas sendi skripton, kiu enhavas iujn komandojn.  La skripto
 devas nomiĝi 'ddts_command.txt', kaj vi rajtas uzi la normalajn
 komandojn en ĉi tiu dosiero, ekzemple:
   SGET mc
   GET 3 
   STATUS
   GET bb
   NOGUIDE
   LISTTRANSLATEDPACKAGES
   BTSCLOSE 455
 La kroma komando 'STOP' haltigis la prilaboradon de la skripto.
 Ne forgesu la 'COMMAND eo' en la subjekto-linio!


Uzi tradukitajn pakaĵojn:

 Metu en la dosieron /etc/apt/sources.lists unu de la jenaj linioj:
 deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/potato main
 deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/woody main
 deb http://ddtp.debian.org/aptable eo/sid main

 Post 'apt-get update', ĉiuj iloj (dselect, gnome-apt, deity, ...)
 uzos la tradukitajn priskribojn.


Respondaro ('FAQ'):

 Ni skribis respondaron, kiu estas disponebla ĉe

         http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt

 Ĝi estas nur en BETA-stato nun, sed se vi havas demandojn, vi jam
 trovos kelkajn respondojn en ĝi.


Reply via email to