Sorry if I didn't phrase it properly (not native speaker). But
the idea of the feature is to be another helper tool, which means,
fast
translations and "hints" during the translation process. But the human
reviewer _must_ be present for QA pourposes!
That is a common feature of XLIFF/TMX editors: fuzzy matching on
present translation memories.
Right now there are (at least) 2 libre applications that provide such
functions in the "translation" world: OpenLanguageTools (ex-
SunTranslationEditor), XLIFF based, accepts all sorts of formats
after convertion, and OmegaT supports (x)html/od-sx*/java properties/
plain text, with imported tmx, needs native .po/xliff/docbook support
to be used in the libre localization world efficiently.
In the translation of program there is a clear place for last
translator
and copyright plate.
Yes. But I don't know if we need to say that the contributions
became GNU/GPL or something else (I really don't know how important is
to state this clearly, I think it is important).
Translations are derived products and so are gdpled if the source is
gdpled. translators should be aware of that, and maintainers should
maintain modifications in the source properly.
Jean-Christophe Helary
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]