On Mon, Sep 13, 2010 at 00:05, Kan-Ru Chen <[email protected]> wrote: > Hi, > > Here we are discussing the case converting the phrases used by zh_CN > to zh_TW. Some terms below is convention in Taiwan. > > On Sun, Sep 12, 2010 at 11:05 PM, YunQiang Su <[email protected]> wrote: >> s/文檔/文件/g >> In hans, 文檔 and 文件 is not same.文檔 means something like help >> files,etc. >> Isn't it in hans? > > It's interchangeable. 文件 usually means documents. I think it's > appropriate since the original word is document. The use of 文檔 is rare > here. >
As I replied in previous mail, 文档 is the appropriate translation for this particular situation in zh_CN. >> s/示例/範例/g >> I have no idea about this. 範例 may be better than 示例 ? > > We use 範例 in Taiwan. > In Chinese, 示例 is more likely describing examples for a work, and 范例 for a thing that others could learn. >> s/軟體包/套件/g >> here,軟體包 means deb packages. What is it called in hans? >> 套件 may means a packages that contains lots of software? > > No, 套件 means packages, deb package is a package so 套件 is appropriate here. > 套件 means a set of things in Chinese, so deb package should be called as "软件包" for zh_CN. >> s/這講/時/g # gnupg, typo, should also be fixed in the cn version >> +1 >> >> s/刷新/更新/g >> In hans, 刷新(Reload) means reload or something like this. But >> 更新(update) may need something hard work. > > We do not distinguish between reload and update very much. 更新 usually > can express both. But if you really want to reload something you can > use 重新整理 or 重整. Since in the maint-guide the first appearance of 刷新 is > translated from "quilt refresh", I think 更新 is more appropriate here. > In fact, update and refresh are quite different in other zh_CN software translation, "refresh" is much more like "reload" in many context, and "update" is something like "upgrade". >> # s/開源//g not sure >> As talking in debian-i18n, let's ignore all of >> software,non-free, just for now. > > Not meant to delete that term. Just not sure how to convert this term, > or not convert at all. We use 開放原始碼, but also use 開源 which largely > influenced by mainland usage. > Yes, in zh_CN we use "开源" more. >> # s/項目//g not sure >> part agree. Some 項目 indeed should be 工程,just like "Gnu 項目" > > We often use 專案 to express this term. But I think 項目 is understandable > so to avoid change other appearances of 項目 which didn't mean "Project" > by accident, I left this for later judgement. > This is a thing that not easy to judge sometimes, and we are finding a good solution as well. >> s/參看/參考/g >> No idea > > 參看 is rare here. > 参看 is more specific to references in a book, manual, or something in this kind, when we are using 参考 in a book, it is more likely "查看 ... 作为参考". >> s/在綫資源/線上資源/g # in fact, 綫 should be 線 >> It should fault of opencc > > Besides the opencc failure, we usually use 線上 instead of 在線 > >> s/庫/函式庫/g >> There are several 庫, I agree that 2 are chaged to 函式庫 库则较难处理 >> 库软件包 >> >> s/裏麵/裏面/g # in fact, 麵 should be 面, it's not inter-changeable. maybe a >> error of opencc >> +1 >> >> s/歸檔檔案/壓縮檔/g >> s/解包/解壓縮/g >> for these two, In origial English, it not mentioned >> uncompressing, just unpack. > > But unpack is usually expressed as uncompressing. It's not > distinguishable from some GUI archive management program. In original > version the 解包 comes from uncompressing the upstream tarball, which is > indeed a compressed file. > >> s/相噹/相當/g # in fact, 噹 should be 當, it's not inter-changeable. maybe a >> error of opencc >> +1 >> >> s/圖標/圖示/g >> 圖標==icon in hans > > We use 圖示 instead of 圖標 > >> s/遞歸/遞迴/g >> a error of opencc? > > Not sure if 遞歸 is used in mainland or not. > >> s/其他命令去/其他命令前/g # typo, should also be fixed in the cn version >> +1 >> >> s/需要我們編,需要我們編輯輯/需要我們編輯/g # doubled, should also be fixed the cn version >> +2 note: 輯 is doubled,too. >> Fixed. >> s/檔案夾/目錄/g >> both folder and dir translated to 目錄 in hant? in hans, >> 文件夾==folder, dir==目錄 > > From the command line perspective, folder is equal to directories. So > we call both 目錄 here. > >> >> s/內核路徑/核心程序/g # cn seems mis-translated >> should it be 內核函式? Kernel routines > > Routines maybe function calls or macros or internal structures. So I > think 程序 or 函式 is suitable here. > > Kanru > -- Regards, Aron Xu

