08/01/08 に Ben Finney <[EMAIL PROTECTED]> さんは書きました: > > "Ian Lewis" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > 08/01/07 に Miriam Ruiz <[EMAIL PROTECTED]> さんは書きました: > > > 2008/1/7, Ian Lewis <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > ここの素材は著作権フリーですので、商用でも何でも自由に使って頂い > > > > て構いません。但し、商用の素材集に入れる時は事前にご連絡下さい。 > > > > > > That's quite interesting. If there's a requirement that you have to > > > contact the author before using it commercially I guess that would > > > sadly make it non-free. > > > > A literal translation would be "Since this work is copyright free I > > do not mind if you use it freely, commercially or non-commercially. > > However, If you include it in a commercial work, please contact me > > before hand.". > > The "please do X" in English has a different weight to the 「下さい」 > in Japanese. The latter is used just as we would use "please", but it > is also very often used in *official* requests, where in English we > would say "do this" or "it is required that". In such usages, it's a > "please" of the "please step out of the car, sir" variety.
Correct. I wouldn't take what he said as a legal document, but I would interpret it as a an official request that expresses intent. Like I said, I would basically interpret it like the creative-commons "no commercial distribution without permission" clause. > Interpret that however you will. It is not a legal document. > > Regardless, it's a direct expression of the copyright holder's intent > and wishes for the work. Understanding the legal force of that 「下さい」 > seems critical to interpreting the freedom of the work under that > clause. Point taken. Japanese courts seem to be a bit more concerned with intent rather than the strength of the wording of a written agreement. If non-commercial use being prohibited without permission is non-free then this work should be interpreted as non-free. Ian

