Hi, A l10n NMU will happen on debian-edu-install pretty soon.
A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, May 07, 2008. Thanks,
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [メールアドレス保護]" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-19 21:25+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto <[メールアドレス保護]>\n" "Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Debian Edu プロファイルの選択" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "主サーバ" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "シン-クライアント-サーバ" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "スタンドアロン" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "このマシンに適用したいプロファイルを選択してください。" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "選択したプロファイルはマシンをどのように使うかを決定します。複数のプロファイ" "ルを選択できますが、少なくとも 1 つは選択しなければなりません。" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Debian Edu ネットワークは、'主サーバ' プロファイルを実行するただ 1 つのマシン" "を必要とします。このマシンは (ネットワーク) サービス (主にファイルとネット" "ワーク、LDAP) を提供するので、このマシンなしのネットワークは動作しません。こ" "のマシンはすべてのデータファイルを保持するので、大きなハードディスク領域を必" "要とします。この選択肢のみを選ぶと、グラフィカルユーザインターフェイス (GUI) " "なしのマシンになるので、もし GUI を望むのであれば、ワークステーションプロファ" "イルか、'シン-クライアント-サーバ' を含める必要があります。" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "'ワークステーション' プロファイルで動作するマシンは、通常のマシンです。ワーク" "ステーションにログインするユーザは、'主サーバ' プロファイルで動作するマシンに" "よって認証され、ドキュメントと個人設定は '主サーバ' プロファイルで動作するマ" "シンのホームディレクトリに格納されます。" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "'シン-クライアント-サーバ' プロファイルで動作するマシンは、シンクライアント接" "続を受け付けます。このプロファイルは、一般的なワークステーション上にインス" "トールされているアプリケーションを提供する 'ワークステーション' プロファイル" "も含んでいます。ネットワークの混雑を避けるため、このプロファイルで動作するマ" "シンは 2 つのネットワークカードを必要とします。3 つのプロファイルすべては同じ" "マシンにインストールできます。" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "プロファイル 'スタンドアロン' は、'主サーバ'、'シン-クライアント-サー" "バ'、'ワークステーション'のプロファイルと一緒に同じマシンにインストールするこ" "とはできません。" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "'スタンドアロン' プロファイルで動作しているマシンは、スタンドアロンマシンとし" "て Debian Edu ネットワーク外 (生徒や教師の自宅など) で動作するということを意" "味します。" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "ベアボーン" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "'ベアボーン' プロファイルは、管理者向けのごく簡素なインストールで、インストー" "ルしたいと思うものを管理者が選ぶことができます。これはネットワーク接続を持" "ち、debian-edu ネットワークに統合されます。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Standalone profile can only be used alone" msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "'スタンドアロン' プロファイルは単独でのみ利用できます" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "スタンドアロンプロファイルは、同じマシンにほかのプロファイルと一緒にはインス" "トールできません。スタンドアロンだけを選ぶか、スタンドアロン以外の組み合わせ" "で選んでください。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "スタンドアロンインストールは部分的に手動です。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "スタンドアロンインストールは現時点ではほかのプロファイルほど自動的ではなく、" "手動パーティショニングをより簡単にするという程度です。debian-installer メイン" "メニューに移動します。\"debconf 優先度の変更\" を選び、自動インストールを再び" "有効にするために優先度 \"高\" を選択してください。" #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "本当に自動パーティショニングツールを利用しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "これはマシンにあるすべてのディスクのパーティションテーブルを破壊します。*繰り" "返します: これはマシンにあるすべてのディスクをまっさらにします!* もしバック" "アップを取っていない重要なデータがあるなら、バックアップを行うために今すぐ中" "止するのがよいでしょう。それが終わってから、再びインストールをやり直してくだ" "さい。" #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Debian パッケージ利用調査に参加しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "このシステムであなたが最も利用したパッケージについての統計をディストリビュー" "ション開発者に匿名で提供するようシステムを設定できます。この情報は私たちが 1 " "番目の配布 CD に入れるべきパッケージであるかどうかなどを決定する際に役立ちま" "す。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "参加することを選ぶと、自動提出スクリプトが毎週 1 回自動的に実行され、ディスト" "リビューション開発者に統計が送られます。収集された統計は、http://popcon." "debian.org/ で見ることができます。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "この決定は、あとでいつでも \"dpkg-reconfigure popularity-contest\" を実行して" "変更できます。" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Debian Edu プロファイルのインストール (メニューの順番を守る)" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "インストール CD がトレイに入っていることを確認してください" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "インストールはほぼ自動的で、CD トレイに入っていればその CD を使います。ただ" "し、CD が見つからないと失敗します。CD がトレイに今入っていることを確認してく" "ださい。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process." msgstr "Debian Edu のインストール処理中に何か問題が発生しました。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "<URL:http://bugs.skolelinux.no/> を使ってエラーを報告してください。バグ報告" "に /var/log/installer.log の内容を添付するのを忘れないようにしてください。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "報告されたエラーがあります:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "マシンは今再起動します" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "すべてのサービスとアプリケーションが正しく開始することを保証するために、マシ" "ンを今再起動する必要があります。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "インストール中に何らかのエラーが発見されました:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Debian Edu 開発者にこれを報告することを検討してください。" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "パッケージインストールまでの質問のスキップ (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "パスワードまでの質問のスキップ (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "手動パッケージ選択のスキップ (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "インストールされたシステムの検査 (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "パッケージのセットアップ (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "インストールの完了 (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "CD の要求 (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "インストールするパッケージの選択 (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "" "パスワードプロンプトのためのインタラクティブモードの再投入 (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "インストールプロファイルの取得 (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "インストールエラーの検査と報告 (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "プロファイルでデフォルトを上書き (debian-edu)"

