Package: linux-2.6 Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi,
Please include the attached japanese debconf translation. po file reviewed by several Japanese Debian developers and users. Best regards, Nobuhiro -- Nobuhiro Iwamatsu iwamatsu at {nigauri.org / debian.org} GPG ID: 40AD1FA6
# Copyright (C) 2010 Kenshi Muto <km...@debian.org> # Copyright (C) 2010 Nobuhiro Iwamatsu <iwama...@debian.org> # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # Kenshi Muto <km...@debian.org>, 2010. # Nobuhiro Iwamatsu <iwama...@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-21 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 06:32+0900\n" "Last-Translator: Nobuhiro Iwamatsu <iwama...@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japan...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" msgstr "システム設定のディスクデバイス ID を更新しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may change." msgstr "新しい Linux カーネルバージョンでは、いくつかの PATA (IDE) コントローラについて別のドライバを提供します。ハードディスク、CD-ROM、テープデバイスの名前のいくつかは変更される可能性があります。" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will work with both old and new kernel versions." msgstr "新旧両方のカーネルバージョンで動作させつつ、設定ファイル中でディスクデバイスを識別するために、デバイス名よりもラベルまたは UUID (固有識別子) を使うことが、現在推奨されます。" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "If you choose to not update the system configuration automatically, you must update device IDs yourself before the next system reboot or the system may become unbootable." msgstr "システムの設定を自動更新することを選ばない場合は、次のシステム再起動の前にあなた自身でデバイス ID を更新する必要があります。さもないと、システムは起動不能になってしまうかもしれません。" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 #: ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "ディスクデバイス ID の設定変更を適用しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "次のデバイスは UUID またはラベルに割り当てられます:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 #: ../linux-base.templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "次の設定ファイルは更新されます:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 #: ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" msgstr "デバイス ID は次のように変更されます:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "設定ファイルはまだ問題のあるデバイス名を含んでいます" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "The following configuration files still use some device names that may change when using the new kernel:" msgstr "次の設定ファイルは依然として、新しいカーネルの使用時に変更され得るいくつかのデバイス名を使っています:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" msgstr "ブートローダ設定の確認が必要です" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "The boot loader configuration for this system was not recognized. These settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "このシステムのブートローダ設定を認識できませんでした。設定中の次の定義は、更新する必要があるかもしれません:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" " * ルートデバイス ID はカーネルパラメータとして渡されます;\n" " * ブートデバイス ID はブートローダのインストールおよび更新に使われます。" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "一般にこれらのデバイスは、UUID またはラベルで識別すべきです。ただし、MIPS システムではルートデバイスは名前で識別しなければなりません。" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Boot loader may need to be upgraded" msgstr "ブートローダは、アップグレードする必要があるかもしれません" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader." msgstr "カーネルパッケージは、デフォルトブートローダをもはやアップデートしません。" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. Alternately, you can specify the command to update the boot loader by setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf." msgstr "新しいカーネルがインストールされるときに、いつでもブートローダがアップデートされる必要があるなら、ブートローダパッケージは /etc/kernel/postinst.d にスクリプトをインストールしなければなりません。あるいは、/etc/kernel-img.conf にある 'postinst_hook' 変数を設定することによって、ブートローダをアップデートするコマンドを指定できます。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "depmod のエラー後にインストールを中止しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})." msgstr "'depmod' コマンドは終了コード ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}) で終了しました。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "このイメージは initrd を使っているので、${modules_base}/=V/modules.dep ファイルは (たとえ無効なものであったとしても) 削除されません。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "インストールを中止して depmod のエラーを修正するか、問題がないとわかっている modules.dep ファイルで initrd イメージを再生成すべきです。インストールを中止しないと、システムの起動に失敗する恐れがあります。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "カーネルの削除を中止しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the same version." msgstr "現在カーネル (バージョン ${running}) を実行しており、同一バージョンのカーネルの削除を試みています。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding modules." msgstr "この操作は /boot/vmlinuz-${running} および /lib/modules/${running} ディレクトリ下のすべてのモジュールを削除するので、システムを起動不能にする可能性があります。これは、カーネルイメージおよび関連モジュールのコピーがない限り直せません。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared to fix the system after removal." msgstr "削除後でもシステムに問題がないような準備を済ませるまで、カーネルの削除を中止することを強くお勧めします。" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "必要なファームウェアファイルがなくなっている可能性があります" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on this system may require additional firmware files:" msgstr "このシステムは現在 Linux ${runningversion} を実行しており、Linux ${version} をインストールしようとしています。新しいバージョンでは、このシステムで使われるドライバのいくつかは追加のファームウェアファイルを必要とするかもしれません:" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Most firmware files are not included in the system because they do not conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure the package manager to include the contrib and non-free sections of the package archive before you can install these firmware files." msgstr "ほとんどのファームウェアファイルは、Debian フリーソフトウェアガイドラインに合致しないため、システムに含まれていません。これらのファームウェアファイルをインストール可能にするために、パッケージアーカイブの contrib および non-free セクションを含むようパッケージマネージャを再設定する必要があるかもしれません。" #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 #| msgid "Boot loader configuration check needed" msgid "Boot loader configuration must be updated" msgstr "ブートローダ設定を更新する必要があります" #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove 'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "カーネルパッケージはデフォルトブートローダをもはやアップデートしません。/etc/kernel-img.conf から 'do_bootloader = yes' の行を削除しなければなりません。"