Com veig que no hi ha resposta, repeteixo per evitar possibles
confusions...

Jo crec que estic esperant que algu em doni l'ultima versio dels
missatges apt en angles, o encara millor, un fitxer sortida de
l'eina mencionada per crear una fussio de l'angles i els missatges 
traduits fins ara de catala.  O almenys alguna indicacio de com ho
puc generar jo.

Puc anar repassant el catala traduit fins ara, pero no veig massa
sentit sense tenir la resta...

records,
Matt

--- Antoni Bella Perez <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> A Dilluns 10 Febrer 2003 10:34, Ivan Vilata i Balaguer va escriure:
> > On Sun, Feb 09, 2003 at 11:09:31PM -0800, Matt Bonner wrote:
> > > [...]
> > >
> > > Uau!  Curiosament, no tinc cap record de dir que el traduiria.  Pero,
> > > sent ja gran, he repassat els arxius de la llista buscant tal missatge.
> > > No el trobo.  On es?  Que vaig dir?  No obstant, m'ofereixo.  Ara he
> > > comenc,at a mirar la traduccio, i trobo una forma de traduir amb que
> > > no estic d'acord.  Demano consultes.  Exemple:
> > >
> > > msgid "Unable to read %s"
> > > msgstr "No puc llegir %s"
> > >
> > > Diria jo que aixo s'hauria de traduir com a:
> > >
> > > "No es pot llegir %s"
> > >
> > > Ja que la forma original es l'indefinit.  Ja que aquesta manera de
> > > traduir les frases transendeix quasi tota la traduccio, abans de
> > > seguir, volia preguntar que opineu.
> > >
> > > Per segon detall, trobo frases tipos:
> > >
> > > "Hem fou impossible..."
> > >
> > > Es error o cosa de Valencia?  A Barcelona, almenys, aixo seria:
> > >
> > > "Em va ser impossible..."
> > >
> > > Ja se que es permet fou, pregunto pel "Hem/Em".  Mentrestant, tot
> > > aquest detall desapareix si es tradueix com:
> > >
> > > "Va ser impossible..."
> >
> >     Home, jo crec que és prou evident que «hem» és una relliscada; «fou»
> >   és el pretèrit perfet simple i és perfectament correcte.  Jo tampoc
> >   estic d'acord en usar la 1a persona, ho desaconsellen totes les guies
> >   d'estil.  I ja de passada també vull indicar que no cal ser tan
> >   literal amb les traduccions, que queden fatal.
> >
> >   Salutacions,
> >     Ivan (No s'ha pogut)
> 
>   Hola nois,
> 
>   M'assembla que aquesta traducció està plena d'aquestes "relliscades" pel
> que 
> fora correcte, i acceptable per la meva part que les corregeixis amb 
> llibertat. Quan comencem a usar la traducció ja la pulirem acuradament.
> 
>   Toni
> -- 
> 
>   Sort
> 
> ######## Antoni Bella Perez ####################                            
> |
> # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
> ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
> col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
> Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 598.01 bogomips
> Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.20  -  XFree86 4.2.1-5
> 
> -
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 


=====
blog: http://members.dsl-only.net/~mbonner/weblog/mateu.html

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Shopping - Send Flowers for Valentine's Day
http://shopping.yahoo.com


Reply via email to