Hola Josep, On Mon, Jul 14, 2003 at 08:43:06PM +0200, Josep-Antoni Ysern wrote: > Disculpeu, però no sé com va la cosa. Fa un moment he intentat mirar un > arxiu que anava com annex d'un correu, però no sabia com comunicar les > possibles errades que hi detectés -no l'he llegit del tot perquè > m'anguniejaven els codis que hi trobava, què hi farem, no hi estic > avesat...-. Jo no sé d'informàtica més que el que vaig aprenent de mica > en mica com a usuari, però la correcció de textos m'és molt més familiar > per motius professionals. En aquest sentit, si puc col·laborar en > res,expliqueu-me com.
Ok, aquesta pàgina en concret contenia molts codis i potser era un poc complexa per començar a mirar coses. Segurament les pròximes que envie Antoni seran més fàcils de llegir. Si vols ajudar a corregir-les, només tens que dir quines errades trobes pel text. Els codis d'html els pots ignorar, però les coses que van dins d'alguns no, com per exemple: Vés a la <a href="index.html">pàgina principal</a>. > Si no us fa res, us diria que sí que va apostrofat "l'actual". Però > també us diria que no és correcte, com he llegit en un altre correu, > "errades vàries" sinó "errades diverses" o bé "diverses errades". Una > altra cosa, per què "stable" i no "estable"? Hmm, a mi tb em sembla millor diverses.: Diem "stable" per que és el nom "propi" de la branca de Debian: A Debian sempre hi ha 3 distribucions: stable, testing i unstable. Vam acordar no traduir els noms de les distribucions. -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
pgpZJFie9kAnI.pgp
Description: PGP signature