Hola Josep,

On Mon, Jul 14, 2003 at 08:43:06PM +0200, Josep-Antoni Ysern wrote:
> Disculpeu, però no sé com va la cosa. Fa un moment he intentat mirar un 
> arxiu que anava com annex d'un correu, però no sabia com comunicar les 
> possibles errades que hi detectés -no l'he llegit del tot perquè 
> m'anguniejaven els codis que hi trobava, què hi farem, no hi estic 
> avesat...-. Jo no sé d'informàtica més que el que vaig aprenent de mica 
> en mica com a usuari, però la correcció de textos m'és molt més familiar 
> per motius professionals. En aquest sentit, si puc col·laborar en 
> res,expliqueu-me com.

Ok, aquesta pàgina en concret contenia molts codis i potser era un poc
complexa per començar a mirar coses. Segurament les pròximes que envie
Antoni seran més fàcils de llegir. Si vols ajudar a corregir-les, només
tens que dir quines errades trobes pel text. Els codis d'html els pots
ignorar, però les coses que van dins d'alguns no, com per exemple:

Vés a la <a href="index.html">pàgina principal</a>.

> Si no us fa res, us diria que sí que va apostrofat "l'actual". Però 
> també us diria que no és correcte, com he llegit en un altre correu, 
> "errades vàries" sinó "errades diverses" o bé "diverses errades". Una 
> altra cosa, per què "stable" i no "estable"?

Hmm, a mi tb em sembla millor diverses.:

Diem "stable" per que és el nom "propi" de la branca de Debian:

A Debian sempre hi ha 3 distribucions: stable, testing i unstable. Vam
acordar no traduir els noms de les distribucions.


-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED]     [EMAIL PROTECTED]     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/

Attachment: pgpZJFie9kAnI.pgp
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a