Hola, Aqui esta el .po acabat. Hi ha algunes coses que no m'acaben d'agradar. No he traduit en alguns casos coses com:
login shell passwd host Crec que la traduccio hauria de ser uniforme pero hi ha moments que potser no s'entendria el mot traduit o que ho podria substituir per quelcom mes explicit. Qui ho revisi que em comenti que li sembla. Quan aquest paquet estigui llest, tindrem casi tot el sistema base traduit. salut, guillem
# Shadow Catalan translation. # Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-12 12:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-02 07:32+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libmisc/addgrps.c:60 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Avís: grup %s desconegut\n" #: libmisc/addgrps.c:71 msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Avís: massa grups\n" #: libmisc/age.c:77 msgid "Your password has expired." msgstr "La vostra contrasenya ha caducat." #: libmisc/age.c:80 msgid "Your password is inactive." msgstr "La vostra contrasenya és inactiva." #: libmisc/age.c:83 msgid "Your login has expired." msgstr "El vostre accés ha caducat." #: libmisc/age.c:96 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contacteu l'administrador del sistema.\n" #: libmisc/age.c:99 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Definiu una nova contrasenya.\n" #: libmisc/age.c:176 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "La vostre contrasenya caduca en %ld dies.\n" #: libmisc/age.c:178 msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "La vostra contrasenya caduca demà.\n" #: libmisc/age.c:180 msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "La vostra contrasenya caduca avui.\n" #: libmisc/chowntty.c:113 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Incapaç de canviar la tty %s" #: libmisc/env.c:160 msgid "Environment overflow\n" msgstr "Desbordament d'entorn\n" #: libmisc/env.c:200 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "No hauríeu de canviar $%s\n" #: libmisc/failure.c:238 #, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "%d %s des de l'ultim accés. L'ultim va ser %s en %s.\n" #: libmisc/failure.c:239 msgid "failures" msgstr "fallides" #: libmisc/failure.c:239 msgid "failure" msgstr "fallida" #: libmisc/limits.c:397 msgid "Too many logins.\n" msgstr "Masses accessos.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:63 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "La contrasenya no desxifra la clau secreta per a %s.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:69 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "" "No s'ha pogut establir la clau secreta de %s: esta funcionant el " "dimoni «keyserv»?\n" #: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77 msgid "You have new mail." msgstr "Teniu correu nou." #: libmisc/mail.c:73 msgid "No mail." msgstr "Sense correu." #: libmisc/mail.c:75 msgid "You have mail." msgstr "Teniu correu." #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Contrasenya incorrecta: %s." #: libmisc/pam_pass.c:42 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() ha fallat, error %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/setupenv.c:211 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut canviar de directori a «%s»\n" #: libmisc/setupenv.c:219 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "No hi ha directori, entrant amb HOME=/" #: libmisc/shell.c:78 #, c-format msgid "Executing shell %s\n" msgstr "Executant el shell %s\n" #. #. * Obviously something is really wrong - I can't figure out #. * how to execute this stupid shell, so I might as well give #. * up in disgust ... #. #: libmisc/shell.c:122 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "No es pot executar %s" #: libmisc/sub.c:61 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Directori arrel «%s» no vàlid\n" #: libmisc/sub.c:73 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»\n" #: libmisc/xmalloc.c:28 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) ha fallat\n" #: lib/dialchk.c:71 msgid "Dialup Password: " msgstr "Contrasenya per a la xarxa telefònica: " #: lib/getdef.c:276 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "No s'ha pogut reservar espai per a la informació de configuració.\n" #. #. * Item was never found. #. #: lib/getdef.c:330 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "error de configuració - element «%s» desconegut (notifiqueu-ho a " "l'administrador)\n" #: lib/getdef.c:417 #, c-format msgid "error - lookup '%s' failed\n" msgstr "error - consulta «%s» fallida\n" #: lib/getdef.c:425 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "no s'ha trobat %s\n" #. #. * get the password from her, and set the salt for #. * the decryption from the group file. #. #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Contrasenya de %s: " #: lib/pwauth.c:270 msgid "(Echo on) " msgstr "(Eco activat) " #: lib/strerror.c:20 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Error desconegut %d" #: src/chage.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" "\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Us: %s [-l] [-m mín_dies] [-M màx_dies] [-W avís]\n" "\t[-I inactiu] [-E caduca] [-d últim_dia] usuari\n" #: src/chage.c:122 #, c-format msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n" msgstr "Us: %s [-l] [-m mín_dies] [-M màx_dies] [-d últim_dia] usuari\n" #: src/chage.c:157 msgid "" "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" "\n" msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat\n\n" #: src/chage.c:160 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Duració mínima de la contrasenya" #: src/chage.c:166 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Duració màxima de la contrasenya" #: src/chage.c:174 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ùltim canvi de contrasenya (AAAA-MM-DD)" #: src/chage.c:183 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avís de caducitat de la contrasenya" #: src/chage.c:189 msgid "Password Inactive" msgstr "Contrasenya inactiva" #: src/chage.c:197 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de caducitat per al compte (AAAA-MM-YY)" #. #. * Start with the easy numbers - the number of days before the #. * password can be changed, the number of days after which the #. * password must be chaged, the number of days before the password #. * expires that the user is told, and the number of days after the #. * password expires that the account becomes unusable. #. #: src/chage.c:248 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "Mínim:\t%ld\n" #: src/chage.c:249 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Màxim:\t%ld\n" #: src/chage.c:251 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Avís:\t%ld\n" #: src/chage.c:252 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Inactiu:\t%ld\n" #. #. * The "last change" date is either "Never" or the date the password #. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970. #. #: src/chage.c:260 msgid "Last Change:\t\t" msgstr "Últim canvi:\t\t" #: src/chage.c:262 src/chage.c:276 src/chage.c:293 src/chage.c:306 msgid "Never\n" msgstr "Mai\n" #. #. * The password expiration date is determined from the last change #. * date plus the number of days the password is valid for. #. #: src/chage.c:273 msgid "Password Expires:\t" msgstr "La contrasenya caduca:\t" #. #. * The account becomes inactive if the password is expired for more #. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the #. * number of inactive days is added. The resulting date is when the #. * active will be disabled. #. #: src/chage.c:290 msgid "Password Inactive:\t" msgstr "Contrasenya inactiva:\t" #. #. * The account will expire on the given date regardless of the #. * password expiring or not. #. #: src/chage.c:304 msgid "Account Expires:\t" msgstr "El compte caduca:\t" #: src/chage.c:468 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: no inclogueu «l» amb altres senyaladors\n" #: src/chage.c:481 src/chage.c:652 src/login.c:518 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s: permís denegat\n" #: src/chage.c:512 src/chpasswd.c:139 src/groupadd.c:529 src/groupdel.c:322 #: src/groupmod.c:520 src/newusers.c:381 src/useradd.c:1754 src/userdel.c:717 #: src/usermod.c:1732 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: autenticació PAM fallida\n" #: src/chage.c:533 src/chpasswd.c:157 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes\n" #: src/chage.c:544 src/chpasswd.c:162 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n" #: src/chage.c:552 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s: usuari desconegut: %s\n" #: src/chage.c:571 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes ombra" #: src/chage.c:579 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra" #: src/chage.c:674 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Canviant la informació de caducitat per a %s\n" #: src/chage.c:677 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: error canviant els camps\n" #: src/chage.c:705 src/chage.c:771 src/pwunconv.c:174 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n" #: src/chage.c:737 src/pwunconv.c:168 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/chage.c:789 src/chage.c:805 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382 #: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859 msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "Error actualitzant l'entrada de contrasenya DBM.\n" #: src/chage.c:823 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/chage.c:838 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n" #: src/chage.c:857 src/chpasswd.c:343 src/groupadd.c:590 src/groupdel.c:409 #: src/groupmod.c:604 src/newusers.c:628 src/useradd.c:1869 src/userdel.c:849 #: src/usermod.c:1811 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: PAM chauthok ha fallat\n" #: src/chfn.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Us: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tef_feina]\n" "\t[-h tef_casa] [-o altre] [usuari]\n" #: src/chfn.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Us: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tef_feina] [-h tef_casa]\n" #: src/chfn.c:139 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNom complet: %s\n" #: src/chfn.c:147 msgid "Room Number" msgstr "Número d'habitació" #: src/chfn.c:149 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNúmero d'habitació: %s\n" #: src/chfn.c:152 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: src/chfn.c:154 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTelèfon de la feina: %s\n" #: src/chfn.c:157 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" #: src/chfn.c:159 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTelèfon de casa: %s\n" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "Altre" #: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311 #: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Permís denegat.\n" #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s: Usuari desconegut %s\n" #: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut determinar el seu nom d'usuari.\n" #: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: no s'ha pogut canviar l'usuari '%s' al client NIS.\n" #: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' és el master NIS per a aquest client.\n" #: src/chfn.c:441 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Canviant la informació d'usuari per a %s\n" #: src/chfn.c:450 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%: nom no vàlid: «%s»\n" #: src/chfn.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: número d'habitació no vàlid: «%s»\n" #: src/chfn.c:462 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: telèfon de casa no vàlid: «%s»\n" #: src/chfn.c:468 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: telèfon de la feina no vàlid: «%s»\n" #: src/chfn.c:475 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: «%s» conté caràcters il·legals\n" #: src/chfn.c:488 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: camps massa llarg\n" #: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar l'ID al de root.\n" #: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de contrasenyes; intenteu-ho mes tard\n" #: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816 msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes.\n" #: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1348 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: no s'ha trobat %s a /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852 msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Error al actualitzar l'entrada de la contrasenya.\n" #: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867 msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "No es poden confirmar els canvis del fitxer de contrasenyes.\n" #: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404 msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de contrasenyes.\n" #: src/chpasswd.c:66 #, c-format msgid "usage: %s [-e]\n" msgstr "us: %s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:171 src/pwconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: no s'ha pogut bloquejar el fitxer de contrasenyes obra «shadow»\n" #: src/chpasswd.c:177 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103 #: src/pwunconv.c:108 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes obra «shadow»\n" #: src/chpasswd.c:200 src/newusers.c:460 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: línia %d: línia massa llarga\n" #: src/chpasswd.c:220 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: línia %d: manca la nova contrasenya\n" #: src/chpasswd.c:237 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: línia %d: usuari %s desconegut\n" #: src/chpasswd.c:290 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut actualitzar l'entrada de la contrasenya\n" #: src/chpasswd.c:307 src/newusers.c:588 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: s'ha detectat un error, els canvis s'han ignorat\n" #: src/chpasswd.c:319 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: error al actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra «shadow»\n" #: src/chpasswd.c:328 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: error al actualitzar el fitxer de contrasenyes\n" #: src/chsh.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Us: %s [-s shell] [nom]\n" #: src/chsh.c:89 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu retorn per al predeterminat\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "Shell d'accés" #: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "No podeu canviar el shell per a %s.\n" #: src/chsh.c:282 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "S'està canviant el shell d'accés per a %s\n" #: src/chsh.c:294 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Entrada no vàlida: %s\n" #: src/chsh.c:301 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s és un shell no vàlid.\n" #: src/dpasswd.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n" msgstr "Us: %s [-(a|d)] shell\n" #: src/dpasswd.c:115 msgid "Shell password: " msgstr "Contrasenya de shell: " #: src/dpasswd.c:121 msgid "re-enter Shell password: " msgstr "Reintroduïu la contrasenya del shell: " #: src/dpasswd.c:129 #, c-format msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n" msgstr "%s: Les contrasenyes no coincideixen, intenteu-ho de nou.\n" #: src/dpasswd.c:149 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: no es pot crear %s" #: src/dpasswd.c:155 #, c-format msgid "%s: can't open %s" msgstr "%s: no es pot obrir %s" #: src/dpasswd.c:183 #, c-format msgid "%s: Shell %s not found.\n" msgstr "%s: No s'ha trobat el shell %s.\n" #: src/expiry.c:59 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Us: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: AVIS! Ha de ser set-UID de root!\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: usuari desconegut\n" #: src/faillog.c:77 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "us: %s [-a|-u usuari] [-m màxim] [-r] [-t dies] [-l locksecs]\n" #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Usuari desconegut: %s\n" #: src/faillog.c:212 msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "Usuari Fallides Màxim Ùltim\n" #: src/faillog.c:229 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s en %s" #: src/faillog.c:233 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [falten %lds]" #: src/faillog.c:237 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [bloquejats %lds]" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid "usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "us: %s [-r|-R] grup\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a usuari] grup\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d usuari] grup\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A usuari,...] [-M usuari,...] grup\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M usuari,...] grup\n" #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: usuari desconegut\n" #: src/gpasswd.c:157 msgid "Permission denied.\n" msgstr "Permís denegat.\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: contrasenyes obra de grups requerides per a -A\n" #: src/gpasswd.c:294 msgid "Who are you?\n" msgstr "Qui sou?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "grup desconegut: %s\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Afegint usuari %s al grup %s\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Eliminant usuari %s del grup %s\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: membre desconegut %s\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: No és una tty\n" #. #. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc. #. * The password will be prompted for twice, and both entries must be #. * identical. There is no need to validate the old password since #. * the invoker is either the group owner, or root. #. #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "S'està canviant la contrasenya per al grup %s\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "Nova contrasenya: " #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Reintroduïu la nova contrasenya: " #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou." #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Intente-ho de nou mes tard.\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: no és pot obtenir el bloqueig\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig de «shadow»\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada «shadow»\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer «shadow»\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: no es pot desbloquejar el fitxer\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s: no es poden actualitzar els fitxers DBM\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s: no es poden actualitzar els fitxers ombra DBM\n" #: src/groupadd.c:101 msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n" msgstr "us: groupadd [-g gid [-o]] grup\n" #: src/groupadd.c:167 src/groupadd.c:192 src/groupmod.c:179 src/groupmod.c:228 #: src/useradd.c:970 src/usermod.c:552 src/usermod.c:695 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: error al afegir una nova entrada de grup\n" #: src/groupadd.c:178 src/groupadd.c:203 src/groupmod.c:197 src/useradd.c:981 #: src/usermod.c:564 src/usermod.c:708 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s: no es pot afegir una entrada nova de grup dbm\n" #: src/groupadd.c:255 src/useradd.c:1034 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: el nom %s no és únic\n" #: src/groupadd.c:270 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s: gid %u no és únic\n" #: src/groupadd.c:294 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: no es pot obtenir un gid únic\n" #. #. * All invalid group names land here. #. #: src/groupadd.c:317 src/groupmod.c:341 #, c-format msgid "%s: %s is a not a valid group name\n" msgstr "%s: %s no és un nom de grup valid\n" #: src/groupadd.c:346 src/groupmod.c:366 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: grup %s no vàlid\n" #: src/groupadd.c:363 src/useradd.c:1313 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: -O requereix NOM=VALOR\n" #: src/groupadd.c:407 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:401 src/useradd.c:1428 #: src/userdel.c:312 src/usermod.c:576 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grup\n" #: src/groupadd.c:415 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1437 #: src/userdel.c:319 src/usermod.c:722 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grups ombra\n" #: src/groupadd.c:433 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:427 src/userdel.c:403 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grup\n" #: src/groupadd.c:438 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:432 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup\n" #: src/groupadd.c:445 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:439 src/userdel.c:414 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grup ombra\n" #: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:445 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup ombra\n" #: src/groupadd.c:562 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: el grup %s existeix\n" #: src/groupdel.c:92 msgid "usage: groupdel group\n" msgstr "us: groupdel grup\n" #: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:184 src/groupmod.c:233 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: error al eliminar l'entrada de grup\n" #: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:204 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s: error al eliminar l'entrada de grup dbm\n" #: src/groupdel.c:137 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: error al eliminar l'entrada de grup ombra\n" #: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:254 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s: error al eliminar l'entrada de grup ombra dbm\n" #. #. * Can't remove the group. #. #: src/groupdel.c:254 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el grup primari de l'usuari.\n" #: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:550 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: el grup %s no existeix\n" #: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:566 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: el grup %s no és un grup NIS\n" #: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:571 src/userdel.c:776 src/usermod.c:1045 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s és el master NIS\n" #: src/groupmems.c:95 msgid "Member already exists\n" msgstr "El membre ja existeix\n" #: src/groupmems.c:125 msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "No s'ha tronat el membre a eliminar\n" #: src/groupmems.c:158 msgid "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "us: groupmems -a nom_usuari | -d nom_usuari | -D | -l [-g nom_grup]\n" #: src/groupmems.c:201 msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "Nomes root pot afegir membres als diferents grups\n" #: src/groupmems.c:206 msgid "Group access is required\n" msgstr "Es requereix accés de grup\n" #: src/groupmems.c:210 msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "No es propietari principal del grup actual\n" #: src/groupmems.c:215 msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "No es pot bloquejar el fitxer de grup\n" #: src/groupmems.c:220 msgid "Unable to open group file\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de grup\n" #: src/groupmems.c:240 msgid "Cannot close group file\n" msgstr "No es pot tancar el fitxer de grup\n" #: src/groupmod.c:103 msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "us: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] grup\n" #: src/groupmod.c:161 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/group»\n" #: src/groupmod.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s: no es pot afegir una nova entrada de grup ombra dbm\n" #: src/groupmod.c:300 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s: %u no és un gid únic\n" #: src/groupmod.c:330 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s no és un nom únic\n" #: src/groups.c:59 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "usuari %s desconegut\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Us: %s [-r] [-s] [grup [gombra]]\n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Us: %s [-r] [-s] [grup]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "No" #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s i -r són incompatibles\n" #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer %s\n" #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/grpck.c:311 msgid "invalid group file entry\n" msgstr "entrada de fitxer de grup no vàlida\n" #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "voleu eliminar la línia '%s'? " #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:374 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "entrada de grup duplicada\n" #: src/grpck.c:391 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "nom de grup '%s' no vàlid\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grup %s: no existeix l'usuari %s\n" #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "voleu eliminar el membre '%s'? " #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/grpck.c:457 msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "entrada de fitxer de grup ombra no vàlida\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:520 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "entrada de grup ombra duplicada\n" #: src/grpck.c:537 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "no hi ha entrades coincidents al fitxer de grup\n" #: src/grpck.c:558 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari administratiu %s\n" #: src/grpck.c:560 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "voleu eliminar el membre administratiu '%s'? " #: src/grpck.c:588 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari %s\n" #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer %s\n" #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat; executeu mkpasswd\n" #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: sense canvis\n" #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grups\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grups ombra\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el grup ombra %s\n" #: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada ombra per a %s\n" #: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per al grup %s\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups ombra\n" #: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups\n" #: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127 #, c-format msgid "%s: not configured for shadow group support.\n" msgstr "%s: no configurat per a suport de grups ombra.\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de grups ombra\n" #: src/id.c:53 msgid "usage: id [-a]\n" msgstr "us: id [-a]\n" #: src/id.c:55 msgid "usage: id\n" msgstr "us: id\n" #. #. * Start off the group message. It will be of the format #. * #. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa) #. * #. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the #. * corresponding name for each respective numerical value. #. #: src/id.c:169 msgid " groups=" msgstr " grup=" #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n" msgstr "Us: %s [<-u|--login> nom-usuari] [<-t|--time> dies] [<-h|--help>]\n" #: src/lastlog.c:181 msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Nom Port Des de Últim\n" #: src/lastlog.c:183 msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Nom Port Últim\n" #: src/lastlog.c:197 msgid "**Never logged in**" msgstr "**No ha entrat mai**" #: src/login.c:185 #, c-format msgid "usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "us: %s [-p] [nom]\n" #: src/login.c:188 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ordinador] [-f nom]\n" #: src/login.c:190 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ordinador\n" #: src/login.c:274 msgid "Invalid login time\n" msgstr "Temps d'accés no vàlid\n" #: src/login.c:329 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sisterma tancat per a manteniment rutinari\n" #: src/login.c:340 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Desconnexió evitada -- accés de root permes.]\n" #: src/login.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "L'accés ha caducat després de %d segons.\n" #: src/login.c:689 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " a «%.100s» des de «%.200s»" #: src/login.c:693 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " a «%.100s»" #: src/login.c:852 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: src/login.c:855 msgid "login: " msgstr "login: " #: src/login.c:1071 src/sulogin.c:233 msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrecte" #: src/login.c:1265 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Avís: accés reactivat després d'un bloqueig temporal.\n" #: src/login.c:1278 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Última entrada: %s a %s" #: src/login.c:1281 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Última entrada: %.19s a %s" #: src/login.c:1287 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " des de %.*s" #: src/login.c:1364 msgid "Starting rad_login\n" msgstr "S'està iniciant rad_login\n" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "" "%s: no hi ha una base de dades DBM al sistema - no es realitza cap acció\n" #: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: no es pot sobreescriure el fitxer %s\n" #: src/mkpasswd.c:252 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer DBM per a %s\n" #: src/mkpasswd.c:287 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "%s: el principi amb " #: src/mkpasswd.c:288 msgid " is too long\n" msgstr " és massa llarg\n" #: src/mkpasswd.c:315 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: error al analitzar la línia «%s»\n" #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338 msgid "adding record for name " msgstr "afegint un registre per al nom " #: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339 #: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s: error al afegir registre per a " #: src/mkpasswd.c:378 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "s'han afegit %d entrades, la més llarga era de %d\n" #: src/mkpasswd.c:392 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Us: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fitxer\n" #: src/mkpasswd.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Us: %s [-vf] [-p|g|sp] fitxer\n" #: src/mkpasswd.c:398 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Us: %s [-vf] [-p|g] fitxer\n" #: src/newgrp.c:61 msgid "usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "us: newgrp [-] [grup]\n" #: src/newgrp.c:63 msgid "usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "us: sg grup [[-c] ordre]\n" #: src/newgrp.c:136 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "uid desconegut: %u\n" #: src/newgrp.c:219 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "gid desconegut: %lu\n" #: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374 msgid "Sorry.\n" msgstr "Disculpeu.\n" #: src/newgrp.c:472 msgid "too many groups\n" msgstr "massa grups\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Us: %s [entrada]\n" #: src/newusers.c:407 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: no es por bloquejar /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:419 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: no es poden bloquejar els fitxers, intenteu-ho mes tard\n" #: src/newusers.c:435 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: no es poden obrir els fitxers\n" #: src/newusers.c:480 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: línia %d: línia no vàlida\n" #: src/newusers.c:499 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el GID\n" #: src/newusers.c:515 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el UID\n" #: src/newusers.c:528 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot trobar l'usuari %s\n" #: src/newusers.c:537 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar la contrasenya\n" #: src/newusers.c:555 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: línia %d: mkdir ha fallat\n" #: src/newusers.c:561 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: línia %d: chown ha fallat\n" #: src/newusers.c:571 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n" #: src/newusers.c:603 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: error al actualitzar el fitxer\n" #: src/passwd.c:174 #, c-format msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "us: %s [-f|-s] [nom]\n" #: src/passwd.c:178 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x màx] [-n mín] [-w avís] [-i inactiu] nom\n" #: src/passwd.c:180 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n" #: src/passwd.c:283 #, c-format msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n" msgstr "L'usuari %s te una clau TCFS, es requereix la seva contrasenya antiga\n" #: src/passwd.c:286 msgid "You can use -t option to force the change.\n" msgstr "Podeu usar la opció -t per a forçar un canvi.\n" #: src/passwd.c:292 msgid "Old password: " msgstr "Contrasenya antiga: " #: src/passwd.c:301 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Contrasenya incorrecte per a '%s'\n" #: src/passwd.c:314 #, c-format msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n" msgstr "Avís: l'usuari %s te una clau TCFS.\n" #: src/passwd.c:333 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d i un màxim de %d caracters)\n" "Si us plau feu servir una convinació de lletres majúscules i minúscules i\n" "números.\n" #: src/passwd.c:339 msgid "New password: " msgstr "Contrasenya nova:" #: src/passwd.c:350 msgid "Try again.\n" msgstr "Intenteu-ho de nou.\n" #: src/passwd.c:361 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Avís: contrasenya devil (introduïu-la de nou per fer-la servir igualment).\n" #: src/passwd.c:371 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou.\n" #: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "No es pot canviar la contrasenya per a %s.\n" #: src/passwd.c:494 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Disculpeu, la contrasenya per a %s encara no es pot canviar.\n" #: src/passwd.c:614 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sense memòria\n" #: src/passwd.c:769 msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n" msgstr "" "No es pot bloquejar la base de dades de claus TCFS; intenteu-ho més tard\n" #: src/passwd.c:777 msgid "Cannot open the TCFS key database.\n" msgstr "No es pot obrir la base de dades de claus TCFS.\n" #: src/passwd.c:785 msgid "Error updating the TCFS key database.\n" msgstr "Error al actualitzar la base de dades de claus TCFS.\n" #: src/passwd.c:792 msgid "Cannot commit TCFS changes.\n" msgstr "No es poden confirmar els canvis a TCFS.\n" #: src/passwd.c:975 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: No es pot executar %s" #: src/passwd.c:1077 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: repositori %s no suportat\n" #: src/passwd.c:1152 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: Permís denegat\n" #: src/passwd.c:1176 #, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "No heu de canviar la contrasenya per a %s.\n" #: src/passwd.c:1242 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n" #: src/passwd.c:1246 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya per a %s.\n" #: src/passwd.c:1297 msgid "Password changed.\n" msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Us: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya [ombra]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Us: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya]\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/pwck.c:295 msgid "invalid password file entry\n" msgstr "entrada del fitxer de contrasenyes no vàlida\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "entrada de contrasenya duplicada\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nom d'usuari '%s' no vàlid\n" #. #. * No primary group, just give a warning #. #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "usuari %s: no existeix el grup %u\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "usuari %s: el directori %s no existeix\n" #. #. * Login shell doesn't exist, give a warning #. #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "usuari %s: el programa %s no existeix\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/pwck.c:456 msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "entrada del fitxer de contrasenyes ombra no vàlida\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "entrada de contrasenya ombra duplicada\n" #. #. * Tell the user this entry has no matching #. * /etc/passwd entry and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "cap entrada del fitxer de contrasenyes coincideix\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "usuari %s: últim canvi de contrasenya produït en el futur\n" #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer passwd\n" #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer passwd\n" #: src/pwconv.c:117 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada ombra per a %s\n" #: src/pwconv.c:163 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de la contrasenya per a %s\n" #: src/pwconv.c:170 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer ombra\n" #: src/pwconv.c:175 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer passwd\n" #: src/pwunconv.c:50 #, c-format msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n" msgstr "%s: Les contrasenyes ombra no estan configurades.\n" #: src/pwunconv.c:160 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s\n" #: src/pwunconv.c:181 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/su.c:133 msgid "Sorry." msgstr "Disculpeu." #: src/su.c:216 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: s'ha d'executar des de una terminal\n" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: error %d\n" #: src/su.c:336 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id desconegut: %s\n" #: src/su.c:373 src/su.c:390 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "No esteu autoritzats a usar «su %s»\n" #. require own password #: src/su.c:385 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Introduïu la vostra pròpia contrasenya)." #: src/su.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorat)\n" #: src/su.c:626 msgid "No shell\n" msgstr "Sense shell\n" #: src/suauth.c:100 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Accés de «su» a aquest compte DENEGAT.\n" #: src/suauth.c:107 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Evitada autenticació de contrasenya.\n" #: src/suauth.c:114 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "" "Si us plau introduïu la vostra PROPIA contrasenya com a auntenticació.\n" #. must be a password file! #: src/sulogin.c:132 msgid "No password file\n" msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes\n" #. #. * Fail secure #. #: src/sulogin.c:174 msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a 'root'\n" #: src/sulogin.c:190 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Pitjeu control-d per a continuar amb l'inici normal de sistema,\n" "(o introduïu la contrasenya de root per a manteniment del sistema):" #. make new environment active #: src/sulogin.c:243 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Entrant en mode de manteniment del sistema\n" #: src/useradd.c:251 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s: reconstruïu la base de dades de grups\n" #: src/useradd.c:260 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s: reconstruïu la base de dades de grups ombra\n" #: src/useradd.c:295 src/useradd.c:309 src/usermod.c:981 src/usermod.c:995 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: argument numèric '%s' no vàlid\n" #: src/useradd.c:365 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: gid %s desconegut\n" #: src/useradd.c:373 src/useradd.c:676 src/useradd.c:1269 src/usermod.c:260 #: src/usermod.c:1128 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: grup %s desconegut\n" #: src/useradd.c:440 #, c-format msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n" msgstr "grup=%s,%u dirbase=%s skel=%s\n" #: src/useradd.c:444 #, c-format msgid "shell=%s " msgstr "shell=%s " #: src/useradd.c:446 #, c-format msgid "inactive=%ld expire=%s" msgstr "inactiu=%ld caduca=%s" #: src/useradd.c:450 #, c-format msgid "GROUP=%u\n" msgstr "GRUP=%u\n" #: src/useradd.c:451 #, c-format msgid "HOME=%s\n" msgstr "HOME=%s\n" #: src/useradd.c:453 #, c-format msgid "INACTIVE=%ld\n" msgstr "INACTIU=%ld\n" #: src/useradd.c:454 #, c-format msgid "EXPIRE=%s\n" msgstr "CADUCA=%s\n" #: src/useradd.c:456 #, c-format msgid "SHELL=%s\n" msgstr "SHELL=%s\n" #: src/useradd.c:457 #, c-format msgid "SKEL=%s\n" msgstr "SKEL=%s\n" #: src/useradd.c:498 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: no es pot crear un fitxer nou de preferències predeterminades\n" #: src/useradd.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: no es pot obrir un fitxer nou de preferències predeterminades\n" #: src/useradd.c:596 src/useradd.c:608 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: renombra: %s" #: src/useradd.c:697 src/usermod.c:281 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: el grup '%s' és un grup NIS.\n" #: src/useradd.c:706 src/usermod.c:290 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: massa grups especificats (màx de %d).\n" #: src/useradd.c:738 src/usermod.c:322 #, c-format msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "us: %s\t[-u uid [-o]] [-g grup] [-G grup,...]\n" #: src/useradd.c:742 msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "\t\t[-d home] [-s shell] [-c ordre] [-m [-k plantilla]]\n" #: src/useradd.c:745 src/usermod.c:329 msgid "[-f inactive] [-e expire ] " msgstr "[-f inactiu] [-e caduca]" #: src/useradd.c:748 msgid "[-A program] " msgstr "[-A programa] " #: src/useradd.c:750 msgid "[-p passwd] name\n" msgstr "[-p contrasenya] nom\n" #: src/useradd.c:753 #, c-format msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " %s\t-D [-g grup] [-b base] [-s shell]\n" #: src/useradd.c:756 msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n" msgstr "\t\t[-f inactiu] [-e caduca]\n" #: src/useradd.c:850 src/usermod.c:480 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: error bloquejant el fitxer de grups\n" #: src/useradd.c:855 src/usermod.c:486 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: error obrint el fitxer de grups\n" #: src/useradd.c:862 src/usermod.c:597 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: error bloquejant el fitxer de grups ombra\n" #: src/useradd.c:867 src/usermod.c:603 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: error obrint el fitxer de grups ombra\n" #: src/useradd.c:1039 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s: uid %u no és únic\n" #: src/useradd.c:1069 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: no es pot obtenir un uid únic\n" #: src/useradd.c:1174 src/useradd.c:1325 src/usermod.c:1075 src/usermod.c:1086 #: src/usermod.c:1096 src/usermod.c:1143 src/usermod.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: camps '%s' no vàlid\n" #: src/useradd.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: directori base '%s' no vàlid\n" #: src/useradd.c:1199 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: comentari '%s' no vàlid\n" #: src/useradd.c:1210 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: directori home '%s' no vàlid\n" #: src/useradd.c:1229 src/usermod.c:1110 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: data '%s' no vàlida\n" #: src/useradd.c:1242 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: contrasenyes ombra requerides per a -e\n" #: src/useradd.c:1258 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: contrasenyes ombra requerides per a -f\n" #: src/useradd.c:1336 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: shell '%s' no vàlid\n" #: src/useradd.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: nom d'usuari '%s' no vàlid\n" #: src/useradd.c:1413 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1255 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n" #: src/useradd.c:1420 src/userdel.c:303 src/usermod.c:1262 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/useradd.c:1461 src/userdel.c:367 src/usermod.c:1296 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: incapaç de bloquejar el fitxer de contrasenyes\n" #: src/useradd.c:1466 src/userdel.c:372 src/usermod.c:1301 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: incapaç d'obrir el fitxer de contrasenyes\n" #: src/useradd.c:1474 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1308 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: no es por bloquejar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/useradd.c:1481 src/userdel.c:385 src/usermod.c:1314 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n" #: src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1405 #, c-format msgid "%s: error adding authentication method\n" msgstr "%s: error afegint mètode d'autenticació\n" #: src/useradd.c:1604 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: error afegint nova entrada de contrasenya\n" #: src/useradd.c:1618 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s: error actualitzant entrada de contrasenya dbm\n" #: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:1471 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: error afegint nova entrada de contrasenya ombra\n" #: src/useradd.c:1650 src/usermod.c:1488 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: error actualitzant entrada de contrasenya ombra dbm\n" #: src/useradd.c:1682 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: no es pot crear el directori %s\n" #: src/useradd.c:1806 src/usermod.c:1233 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: l'usuari %s existeix\n" #: src/useradd.c:1821 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: el grup %s existeix, si voleu afegir aquest usuari a aquest grup, useu -g.\n" #: src/useradd.c:1854 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: avís: CREATE_HOME no està suportat, si us plau useu -m en el seu lloc.\n" #: src/userdel.c:129 #, c-format msgid "usage: %s [-r] name\n" msgstr "us: %s [-r] nom\n" #: src/userdel.c:181 src/userdel.c:267 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: error actualitzant entrada de grup\n" #: src/userdel.c:191 src/userdel.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de grup dbm\n" #: src/userdel.c:219 #, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada de grup dbm\n" #: src/userdel.c:308 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de clau TCFS\n" #: src/userdel.c:392 #, c-format msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n" msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de clau TCFS\n" #: src/userdel.c:397 #, c-format msgid "%s: cannot open TCFS key file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de clau TCFS\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n" #: src/userdel.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n" #: src/userdel.c:451 src/userdel.c:468 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication\n" msgstr "%s: error eliminant autenticació\n" #: src/userdel.c:479 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: error eliminant entrada de contrasenya\n" #: src/userdel.c:485 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: error eliminant entrada de contrasenya ombra\n" #: src/userdel.c:496 #, c-format msgid "%s: error deleting TCFS entry\n" msgstr "%s: error eliminant entrada TCFS\n" #: src/userdel.c:510 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s: error eliminant entrada de contrasenya dbm\n" #: src/userdel.c:533 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: error eliminant entrada de contrasenya ombra dbm\n" #: src/userdel.c:569 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: l'usuari %s està actualment dins el sistema\n" #: src/userdel.c:659 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n" #: src/userdel.c:666 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: avís: no es pot eliminar " #: src/userdel.c:758 src/usermod.c:1023 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: l'usuari %s no existeix\n" #: src/userdel.c:770 src/usermod.c:1039 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: l'usuari %s és un usuari NIS\n" #: src/userdel.c:799 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n" #: src/userdel.c:818 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: no s'elimina el directori %s (eliminaria el home de l'usuari %s)\n" #: src/userdel.c:830 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: error eliminant el directori %s\n" #: src/usermod.c:326 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comentari] [-l nom_nou]\n" #: src/usermod.c:332 msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] " msgstr "[-A {DEFAULT|programa},... ] " #: src/usermod.c:334 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p contrasenya] [-L|-U] nom\n" #: src/usermod.c:514 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: sense memòria a update_group\n" #: src/usermod.c:641 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: sense memòria a update_gshadow\n" #: src/usermod.c:1210 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: no s'han especificat senyaladors\n" #: src/usermod.c:1217 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: contrasenyes ombra requerides per a -e i -f\n" #: src/usermod.c:1239 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu no és únic\n" #: src/usermod.c:1392 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication method\n" msgstr "%s: error eliminant mètode d'autenticació\n" #: src/usermod.c:1418 #, c-format msgid "%s: error changing authentication method\n" msgstr "%s: error canviant mètode d'autenticació\n" #: src/usermod.c:1436 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: error canviant entrada de contrasenya\n" #: src/usermod.c:1442 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: error eliminant entrada de contrasenya\n" #: src/usermod.c:1451 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s: error afegint entrada de contrasenya dbm\n" #: src/usermod.c:1459 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s: error eliminant entrada de contrasenya dbm\n" #: src/usermod.c:1478 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: error eliminant entrada de contrasenya ombra\n" #: src/usermod.c:1495 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: error eliminant entrada de contrasenya ombra dbm\n" #: src/usermod.c:1524 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: el directori %s ja existeix\n" #: src/usermod.c:1533 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: no es pot crear %s\n" #: src/usermod.c:1539 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: no es pot fer chown %s\n" #: src/usermod.c:1556 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: no es pot renombrar el directori %s a %s\n" #. better leave it alone #: src/usermod.c:1653 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: avís: %s no es propietat de %s\n" #: src/usermod.c:1659 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "fallida al canviar el propietari de la bústia de correu" #: src/usermod.c:1667 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "fallida al renombrar la bústia de correu" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: no s'ha canviat %s\n" #: src/vipw.c:132 msgid "Couldn't lock file" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer" #: src/vipw.c:141 msgid "Couldn't make backup" msgstr "No s'ha pogut fer una copia de seguretat" #: src/vipw.c:206 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: no es pot restaurar %s: %s (els seus canvis estan a %s)\n" #: src/vipw.c:244 msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Us:\n" "`vipw' edita /etc/passwd `vipw -s' edita /etc/shadow\n" "`vigr' edita /etc/group `vigr -s' edita /etc/gshadow\n"