Hallo Frans, Op 7-6-2017 om 00:18 schreef Frans Spiesschaert: > >> - Geen idee of hetzelfde aantal \t karakters moet worden gebruikt: > De tekst is opgemaakt met een tekstconsole (als dan niet met een > regellengte van 80 lettertekens) in het achterhoofd. Aangezien de > Nederlandse vertaling iets langer uitvalt dan het Engelse origineel, > moet een tab-tekens sneuvelen om de uitlijning correct te houden.
Ik had niet aan het feit gedacht dat dit inderdaad met een tekstconsole loopt. Handig om te weten dat in dergelijke gevallen een tab-teken kan sneuvelen. > >> msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" >> msgstr "%s: kamernummer bevat niet-ASCII tekens: '%s'" >> >> - \n in de 1ste zin ontbreekt maar komt wel voor in de vertaling? > Je hebt een punt hier. Als de tekstconsole een lengte van 80 tekens > heeft, zal de Engelse tekst hier een ongecontroleerde regelafbreking > vertonen. Bij de Nederlandse vertaling heb ik geopteerd voor een > gecontroleerde regelafbreking. Maar mijn keuze is bediscussieerbaar: als > de originele tekst geen rekening meer houdt met de mogelijke > 80-lettertekensbeperking van een console, waarom dan nog wel in de > vertaling? Ik heb hier een conservatieve keuze gemaakt. Ik hoop dat je > ermee kunt leven. Kan ik zeker mee leven. >> msgid "" >> " -f, --force delete group even if it is the primary >> group " >> "of a user\n" >> msgstr "" >> " -f, --force verwijder groep, ook al is het\n" >> " de primaire groep van een gebruiker\n" >> >> - Afgeven of afnemen? > Drop betekent eigenlijk laten vallen of iets gelijkaardigs. Maar de > actie gaat uit van de betrokkene en de betrokkene is dus handelend > individu, terwijl bij afnemen de actie toegepast wordt op de betrokkene > en de betrokkene dus de actie ondergaat. Ik denk dus dat afgeven dit > beter verwoordt. OK. >> #, c-format >> msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" >> msgstr "%s: afgeven van rechten is mislukt: %s\n" >> >> -Afgesloten ipv gedood? > Gedood is wel een letterlijke vertaling, maar het klinkt inderdaad > verschrikkelijk. Afgesloten vind ik in deze context een te reguliere > manier om een programma te beƫindigen, aangezien bij killed een eerder > gewelddadig niet-regulier beƫindigen van een proces aangeduid wordt. Als > dit voor jou OK is, zou ik gedood hier vervangen door vernietigd. > Vernietigd is nog beter, dat dekt de lading zeker! -- Benedict Verheyen Debian and Python user GnuPG Public Key 0x4565D20B
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

