Salut, Le mardi 27 juin 2000, Michel Beland écrit :
> Dans le contexte, le mot « end » a le sens de « bout ». Comme dans > l'expression « joindre les deux bouts » (en anglais: « to make the ends > meet »). Ainsi, « front end », c'est souvent le côté de l'utilisateur, > l'interface utilisateur. Bon argument. > > Aussi, le "end" pourrait bien être selon le contexte un des deux bouts > > du fil qui va de l'utilisateur au système : tantôt le bout que tient > > l'utilisateur, le front-end, tantôt le bout que tient la machine, le > > back-end. > > Voilà ! C'est exactement ça. > Le contexte est vraiment ce qui devrait primer dans le choix d'une > traduction. En effet. A+ Alain