Patrice Karatchentzeff wrote:
> 
> Bonjour à tous,
>...
> 
> Pour la partie débat, je voudrai avoir votre opinion: vaut-il mieux
> faire un nouveau paquet, du genre « debian-history-fr », ou envoyer la
> traduction à l'auteur original qui se dém... avec ? Dois-je dans tous
> les cas le prévenir ? (je le ferai de toute façon par politesse... on
> n'est pas des sauvages dans nos montagnes ;-))

Bonjour Patrice,

Je pense que la façon la plus efficace, ce serait d'un côté de créer un
nouveau paquet, et de l'autre côté, signaler l'existence de la
traduction au responsable du document original, de façon à ce que
celui-ci puisse signaler au traducteur d'éventuelles modifications dans
l'original. C'est en tout cas mon opinion, car je m'imagine mal, en tant
qu'auteur d'un paquet, d'assumer non seulement la maintenance de
celui-ci, mais aussi celle de toutes les traductions, de l'Arménien
jusqu'au Zoulou... :-)

> 
> Voilà, bonne lecture (de toute façon, c'est au moins agréable à lire
> et instructif alors ne vous génez pas :-)) et merci de vos retours.

Mais bien sûr, un petit aperçu historique, c'est toujours intéressant à
connaître ;-)


>... 
> Copyright (c) 1999 de Bdale Garbee
> traduction française de Patrice Karatchentzeff
> Copyright (c) 2000 de Patrice Karatchentzeff

héhéhé... en lisant je m'aperçois qu'il y a aussi des parties déjà
traduites par mes soins, puisque'il paraît que le document est une
collation de plusieurs documents, dont j'avais dans le temps déja
traduit certains, mais qui ne se trouvent maintenant plus sur le site de
Debian. Bien, alors je vais remettre un peu de mon ancien texte
là-dedans...

> 
> Ce document est un logiciel libre ; vous  pouvez le redistribuer et/ou
Hmmm... alors, est-ce un "document" ou un "logiciel" ? Ce ne peut être
les deux à la fois...
Evidemment, il paraît que c'est un texte qui apparaît au début de plus
ou moins toutes les documentations Debian. Mais il se peut que das
certains cas, il n'est pas aussi adéquat que dans les autres...

>...
> 2. Comment tout a débuté.
              commencé^

>...
> Debian est responsable de  la création de la  « Software In the Public
> Interest, Inc » (NDT:   organisation   de soutient du logiciel    dans
> l'intérêt publique), une organisation  à  but non lucratif  établie  à
Je dirais plutôt :
Le projet Debian est esponsable de la création de "Logiciels dans
l'Intérêt Public" ("Software in the Public Interest", SPI), une société
à but non lucratif établie à New York...


>...
> autorisant le Projet Debian à accepter  des contributions dont la taxe
> est déductible aux États-Unis.
permettan au projet Debian d'accepter des dons déductibles d'impôts aux
Etats-Unis.

> 
> Pour plus  d'information sur les   logiciels libres, voir  le  Contrat
> Social de Debian et le «  Debian Free Software  Guidelines » (NDT: les
> lignes directrices des logiciels libres de Debian) ou la page « Debian
> What Does Free Mean ? » (NDT: Que veut dire libre pour Debian ?).
Je pense que dans pareils cas, ce serait plus judicieux de ne donner que
le titre du document en français, et ceci même quand celui-ci n'a pas
encore été traduit. Les titres en anglais, suivis d'une "NdT, ça fait
tellement lourd...

> ...

Je m'arrête là, pour le moment. Je viens de me rendre compte de
l'heure...
"Il est six heures, Paris s'éveille..." :-)

@ bientôt

Norbert


> 
> 5. Le Manifeste Linux de Debian
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> PK
> 
> --
>       |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
> ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
>      |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'         [EMAIL PROTECTED]
>     '---''(_/--'  `-'\_)
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
This was TMTM  
(The Megabyte Text Magician) 
http://www.globenet.org/periph
http://tmtm.free.fr


Répondre à