Patrice Karatchentzeff wrote: > > Bonjour à tous, >... > > Pour la partie débat, je voudrai avoir votre opinion: vaut-il mieux > faire un nouveau paquet, du genre « debian-history-fr », ou envoyer la > traduction à l'auteur original qui se dém... avec ? Dois-je dans tous > les cas le prévenir ? (je le ferai de toute façon par politesse... on > n'est pas des sauvages dans nos montagnes ;-))
Bonjour Patrice, Je pense que la façon la plus efficace, ce serait d'un côté de créer un nouveau paquet, et de l'autre côté, signaler l'existence de la traduction au responsable du document original, de façon à ce que celui-ci puisse signaler au traducteur d'éventuelles modifications dans l'original. C'est en tout cas mon opinion, car je m'imagine mal, en tant qu'auteur d'un paquet, d'assumer non seulement la maintenance de celui-ci, mais aussi celle de toutes les traductions, de l'Arménien jusqu'au Zoulou... :-) > > Voilà, bonne lecture (de toute façon, c'est au moins agréable à lire > et instructif alors ne vous génez pas :-)) et merci de vos retours. Mais bien sûr, un petit aperçu historique, c'est toujours intéressant à connaître ;-) >... > Copyright (c) 1999 de Bdale Garbee > traduction française de Patrice Karatchentzeff > Copyright (c) 2000 de Patrice Karatchentzeff héhéhé... en lisant je m'aperçois qu'il y a aussi des parties déjà traduites par mes soins, puisque'il paraît que le document est une collation de plusieurs documents, dont j'avais dans le temps déja traduit certains, mais qui ne se trouvent maintenant plus sur le site de Debian. Bien, alors je vais remettre un peu de mon ancien texte là-dedans... > > Ce document est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou Hmmm... alors, est-ce un "document" ou un "logiciel" ? Ce ne peut être les deux à la fois... Evidemment, il paraît que c'est un texte qui apparaît au début de plus ou moins toutes les documentations Debian. Mais il se peut que das certains cas, il n'est pas aussi adéquat que dans les autres... >... > 2. Comment tout a débuté. commencé^ >... > Debian est responsable de la création de la « Software In the Public > Interest, Inc » (NDT: organisation de soutient du logiciel dans > l'intérêt publique), une organisation à but non lucratif établie à Je dirais plutôt : Le projet Debian est esponsable de la création de "Logiciels dans l'Intérêt Public" ("Software in the Public Interest", SPI), une société à but non lucratif établie à New York... >... > autorisant le Projet Debian à accepter des contributions dont la taxe > est déductible aux États-Unis. permettan au projet Debian d'accepter des dons déductibles d'impôts aux Etats-Unis. > > Pour plus d'information sur les logiciels libres, voir le Contrat > Social de Debian et le « Debian Free Software Guidelines » (NDT: les > lignes directrices des logiciels libres de Debian) ou la page « Debian > What Does Free Mean ? » (NDT: Que veut dire libre pour Debian ?). Je pense que dans pareils cas, ce serait plus judicieux de ne donner que le titre du document en français, et ceci même quand celui-ci n'a pas encore été traduit. Les titres en anglais, suivis d'une "NdT, ça fait tellement lourd... > ... Je m'arrête là, pour le moment. Je viens de me rendre compte de l'heure... "Il est six heures, Paris s'éveille..." :-) @ bientôt Norbert > > 5. Le Manifeste Linux de Debian > > ---------------------------------------------------------------------- > > PK > > -- > |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF > ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] > |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' [EMAIL PROTECTED] > '---''(_/--' `-'\_) > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- This was TMTM (The Megabyte Text Magician) http://www.globenet.org/periph http://tmtm.free.fr