Bonsoir, Je suis rentré dans le vif du sujet de ma traduction (fileutils), et j'ai qq questions typographiques/lexicales, dont vous avez sans doute déjà débattu et conclu une position :
- dans les messages d'erreur concernant un fichier (du style : can't open %s), le style de traduction que j'ai trouvé est parfois : Ne peut ouvrir `%s'. ou parfois ne peut ouvrir %s ou même : Échec ouverture de %s Bref, 1/ y-a-t-il une règle commune pour délimiter les noms de fichiers (guillemets `', «», pas de guillemets ?) 2/ commencez-vous les messages par une majuscule (c'est rarement le cas dans le message original en anglais) ? 3/ terminez-vous par un point (remarque identique) ? cela a pour conséquence de rallonger un peu plus les phrases... Pour les verbes, utilisez-vous plutôt l'infinitif (du genre : changer les droits d'accès) ou bien le présent (change les droits d'accès) Enfin, y a-t-il un lexique des traductions de mots techniques utilisés ( du genre «regular file» ...) J'ai regardé dans les pages de manuel et mon fichier .po, mais je n'ai pas eu de réponse évidente... Fred.