Bonjour, J'ai re�u par la poste le *Guide du r�dacteur de l'administration f�d�rale* dont parlait Michel B�land.
Il faut dire que c'est une r�f�rence des plus int�ressante pour la pratique au quotidien de la r�daction et de la traduction. Je constate que le livre est con�u comme un outil de travail, tr�s moderne, sorte de �charte typo� propre aux r�dacteurs de l'administration canadienne avec des choix ��ditoriaux� pr�cis parmi les possibilit�s offertes par les sp�cialistes en mati�re de typographie fran�aise. En tout cas bien des aspects sont abord�s avec d�tails mais sans rh�torique, comme il est dit dans l'avant-propos. C'est plut�t agr�able � consulter. Franchement, �a donne envie de travailler � la r�daction d'un *Guide du r�dacteur et traducteur du logiciel libre* en utilisant le *Guide du r�dacteur de l'administration f�d�rale* comme mod�le de d�part. En tout cas, j'y trouve plein de trucs qui n'ont jamais �t� abord�s dans ma formation de r�dacteur � l'�poque (comme les titres d'ouvrages non litt�raires ;~\ que j'ai appris � mes d�pens il y a quelques jours ici) et ce qui prouve bien qu'on a jamais fini d'apprendre. Au fait justement, o� en sommes nous chez les militants de la Debian en ce qui concerne un guide de r�daction et traduction ? Question � Patrice : que dit l'�dition r�cente de la *Grammaire typo* de A. Ramat sur les titres d'ouvrages non litt�raires ou artistiques ? Je te pose la question parce que, si je me rappelle bien, tu attendais la livraison d'un exemplaire r�cent. Me trompiouje? Cordialement, Alain

