Bonjour,

J'ai re�u par la poste le *Guide du r�dacteur de l'administration f�d�rale* 
dont parlait Michel B�land.

Il faut dire que c'est une r�f�rence des plus int�ressante pour la pratique 
au quotidien de la r�daction et de la traduction.  Je constate que le livre 
est con�u comme un outil de travail, tr�s moderne, sorte de �charte typo� 
propre aux r�dacteurs de l'administration canadienne avec des choix 
��ditoriaux� pr�cis parmi les possibilit�s offertes par les sp�cialistes en 
mati�re de typographie fran�aise.

En tout cas bien des aspects sont abord�s avec d�tails mais sans rh�torique, 
comme il est dit dans l'avant-propos.  C'est plut�t agr�able � consulter.

Franchement, �a donne envie de travailler � la r�daction d'un *Guide du 
r�dacteur et traducteur du logiciel libre* en utilisant le *Guide du 
r�dacteur de l'administration f�d�rale* comme mod�le de d�part.

En tout cas, j'y trouve plein de trucs qui n'ont jamais �t� abord�s dans ma 
formation de r�dacteur � l'�poque (comme les titres d'ouvrages non 
litt�raires ;~\ que j'ai appris � mes d�pens il y a quelques jours ici) et ce 
qui prouve bien qu'on a jamais fini d'apprendre.

Au fait justement, o� en sommes nous chez les militants de la Debian en ce 
qui concerne un guide de r�daction et traduction ?

Question � Patrice : que dit l'�dition r�cente de la *Grammaire typo* de A. 
Ramat sur les titres d'ouvrages non litt�raires ou artistiques ?  Je te pose 
la question parce que, si je me rappelle bien, tu attendais la livraison d'un 
exemplaire r�cent. Me trompiouje?

Cordialement,

Alain


Répondre à