Quoting Jérôme Marant ([EMAIL PROTECTED]):

> > D'où la notion "à la volée"...
> 
>   En fait, ma question était un peu ironique. Je ne pense pas que
>   quelqu'un qui ne connait pas sed puisse arriver à savoir de quoi
>   il retourne. C'est d'ailleurs ce que je crains à propos de ces
>   traductions.
>   Et surtout, ne pas compter sur les descriptions longues pour
>   décrypter les descriptions courtes.

Je sais. C'est moi qui ai mis "à la volée". Je ne trouvais pas mieux pour
traduire "stream" et sa notion de flux.....

Faudrait peut-être mettre (au moisn dans la version longue) l'anglais entre
parenthèses :

éditeur à la volée (« stream editor »)

C'est pénible : on se rend compte en traduisant que nous utilisons tous un
horrible jargon...:-)


Répondre à