On Sun, Dec 29, 2002 at 09:08:54PM +0100, Frédéric Bothamy wrote: > Bonjour, > > Dans la traduction du Debian Developer's Reference, il reste une > expression : > > Note that the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be > since they update when triggered from the internal sites (we call this > "push mirroring"). > > traduit par : > > Notez que dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour > que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres > internes (nous appelons cela le « push mirroring »). > > le "push mirroring" pourrait être traduit par "miroitement poussé", > mais ce n'est pas terrible. Quelqu'un a-t-il une bonne idée ?
Bonjour, Ce terme est expliqué plus en détail dans http://www.debian.org/mirrors/ftpmirror Je ne connais pas de traduction, « miroir esclave » me semble pas mal. Mais dans le cas présent, toute la parenthèse peut AMHA être omise, pourquoi expliquer un terme qui n'est pas utilisé dans ce document ? Denis