Le Lundi 25 Août 2003 16:54, Patrice Karatchentzeff a écrit : > Michel Grentzinger écrivait : > > Le Lundi 25 Août 2003 12:41, Yannick Roehlly a écrit : > > [...] > > > > Pourquoi pas « dépôt de paquets » ? > > > PS: « sources pour APT » ne me choquait pas du tout. Serveurs source ? > > > > Mais "sources d'installation" ne va-t-il vraiment pas ? Je pense qu'il > > faut rester proche de la notion "apt"... C'est quand même important chez > > Debian ! > > oui mais ma question se situe plutôt sur ce qu'est la source... > > En info, on parle de source à tout bout de champ, la plupart du temps > en élision d'un second terme, ce qui en fait techniquement un terme de > geek car on ne le comprend qu'avec le contexte... > > Ici, un habitué de Debian comprend immédiatement : liste des serveurs > sur lesquels sont disponibles les paquets *source* de Debian pour > apt... mais le néophyte a toutes les chances d'y faire un imbroglio > avec le peu qu'il connait...
Il faut préciser sources de quoi... Donc "sources por APT" ou "sources d'APT" va aussi, non ? > C'est pourquoi cette notion, assez fondamentale AMHA, demande une > traduction sans équivoque. > > « source d'installation » n'est *pas* sans équivoque. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net