On Sun, Sep 07, 2003 at 12:16:13PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: Bonsoir,
voici une relecture. Note que les fichiers seront nommés fr.1.pod et non .1.fr.pod, pour pouvoir appeler pod2man directement. Tu as traduit « templates » par « modèles », alors qu'on utilise « questionnaires » ici et dans la doc de debconf. Vois-tu un inconvénient à cette traduction ? Denis
Index: debconf-gettextize.fr.1.pod =================================================================== RCS file: /cvs/debian-doc/manpages/french/po-debconf/debconf-gettextize.fr.1.pod,v retrieving revision 1.1 diff -u -r1.1 debconf-gettextize.fr.1.pod --- debconf-gettextize.fr.1.pod 14 Sep 2003 20:40:32 -0000 1.1 +++ debconf-gettextize.fr.1.pod 14 Sep 2003 21:11:54 -0000 @@ -17,13 +17,13 @@ Ce programme lit une liste de fichiers maîtres ainsi que les traductions associées, et génère les fichiers F<po/*.po> pour chaque langue contenant des chaînes traduites. Ce script suppose que les modèles traduits ont un codage -prédéfini ; si une langue n'a pas de codage prédéfini, le suffixe F<.unknown> +prédéfiniE<nbsp>; si une langue n'a pas de codage prédéfini, le suffixe F<.unknown> est ajouté au fichier PO afin de ne pas casser la poursuite du traitement. Vous devrez renommer ce fichier vous-même après avoir corrigé la déclaration de codage. Le suffixe C<.old> est ajouté à chaque fichier d'entrée, et un nouveau fichier -maître remplace l'ancien ; il est identique au fichier maître hormis qu'un +maître remplace l'ancienE<nbsp>; il est identique au fichier maître, sauf qu'un caractère souligné est ajouté devant chaque champ à traduire. Les développeurs peuvent alors choisir sur quels champs les traducteurs doivent travailler et quels sont ceux dont la valeur ne dépend pas des paramètres régionaux et qui @@ -44,11 +44,11 @@ =item B<-v>, B<--verbose> -Réalise le traitement en mode verbeux. +Réalise le traitement en mode bavard. =item B<--podir=I<RÉP>> -Détermine le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont +Spécifie le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont recherchés dans le sous-répertoire F<po> de l'emplacement du premier fichier maître. Index: debconf-updatepo.fr.1.pod =================================================================== RCS file: /cvs/debian-doc/manpages/french/po-debconf/debconf-updatepo.fr.1.pod,v retrieving revision 1.1 diff -u -r1.1 debconf-updatepo.fr.1.pod --- debconf-updatepo.fr.1.pod 14 Sep 2003 20:40:32 -0000 1.1 +++ debconf-updatepo.fr.1.pod 14 Sep 2003 21:11:54 -0000 @@ -12,7 +12,7 @@ =head1 DESCRIPTION Ce programme lit F<po/POTFILES.in> pour trouver quels fichiers maîtres -vérifier, puis extrait les nouvelles chaînes de F<po/templates.pot> et met à +vérifier, puis extrait les nouvelles chaînes dans F<po/templates.pot> et met à jour tous les fichiers F<po/*.po>. Ce script peut être appelé du répertoire principal, des sous-répertoires F<debian> ou F<debian/po>. Il doit être utilisé par le développeur ou le traducteur pour mettre à jour les fichiers PO quand le @@ -28,11 +28,11 @@ =item B<-v>, B<--verbose> -Réalise le traitement en mode verbeux. +Réalise le traitement en mode bavard. =item B<--podir=I<RÉP>> -Détermine le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont +Spécifie le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont recherchés respectivement dans les répertoires F<debian/po>, F<po> et F<../po>. =back Index: debconf2pot.fr.1.pod =================================================================== RCS file: /cvs/debian-doc/manpages/french/po-debconf/debconf2pot.fr.1.pod,v retrieving revision 1.1 diff -u -r1.1 debconf2pot.fr.1.pod --- debconf2pot.fr.1.pod 14 Sep 2003 20:40:32 -0000 1.1 +++ debconf2pot.fr.1.pod 14 Sep 2003 21:11:54 -0000 @@ -27,11 +27,11 @@ =item B<-v>, B<--verbose> -Réalise le traitement en mode verbeux. +Réalise le traitement en mode bavard. =item B<--podir=I<RÉP>> -Détermine le répertoire de sortie pour les fichiers PO, F<po> par défaut. +Spécifie le répertoire de sortie pour les fichiers PO, F<po> par défaut. =back Index: po-debconf.fr.7.pod =================================================================== RCS file: /cvs/debian-doc/manpages/french/po-debconf/po-debconf.fr.7.pod,v retrieving revision 1.1 diff -u -r1.1 po-debconf.fr.7.pod --- po-debconf.fr.7.pod 14 Sep 2003 20:40:32 -0000 1.1 +++ po-debconf.fr.7.pod 14 Sep 2003 21:11:54 -0000 @@ -5,7 +5,7 @@ =head1 DESCRIPTION -L'objectif de Debconf était de rendre la configuration de paquet conviviale. +L'objectif de Debconf était de rendre la configuration de paquets conviviale. Afin d'arriver à ce but, il est important de s'assurer que les utilisateurs lisent les questions dans leur propre langue. Un système (appelé C<debconf-utils> dans ce document) avait ainsi été conçu pour permettre la @@ -36,7 +36,7 @@ =item - -Il est basé de manière interne sur C<intltool> (la réponse de Gnome aux +Il est basé de manière interne sur C<intltool> (la réponse de GNOME aux difficultés d'internationalisation), qui est lui-même basé sur C<gettext> (mais C<po-debconf> offre une interface très simple vous dispensant d'en comprendre le fonctionnement interne). Ainsi, il n'est pas nécessaire de réinventer la @@ -174,11 +174,11 @@ B<FAITES ATTENTION>E<nbsp>: Les deux fichiers appelés C<templates> dans ces deux lignes ne sont pas les mêmes du tout. Le premier ne contient que le texte en anglais et les marques des champs à traduire, alors que le second contient -toutes les traductions. C'est-à-dire que vous NE POUVEZ PAS ne conserve que les +toutes les traductions. C'est-à-dire que vous NE POUVEZ PAS ne conserver que les modèles fusionnés, ou alors vous ne pourrez plus gérer les traductions qui vous seront soumises. -En fait, c'était l'un des principaux inconvénient de l'ancien système +En fait, c'était l'un des principaux inconvénients de l'ancien système C<debconf-utils>. Il était vraiment trop tentant pour les développeurs de ne conserver que le modèle fusionné, mais cela empêchait les traducteurs de garder la trace des modifications en anglais. Heureusement, comme les deux @@ -208,11 +208,11 @@ À partir de la versionE<nbsp>0.6.0 de C<po-debconf> les champs à traduire peuvent contenir deux soulignés. Dans ce cas, le champ est supposé contenir une liste de valeurs séparées par des virgules, elles seront placées dans des -msgids différents. Ainsi si l'exemple précédent avait contenuE<nbsp>: +I<msgid>s différents. Ainsi si l'exemple précédent avait contenuE<nbsp>: __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive -cinq msgids différents auraient été créés. Veuillez noter que les espaces après +cinq I<msgid>s différents auraient été créés. Veuillez noter que les espaces après les virgules ne sont pas significatifs. En fait, lorsqu'une liste de choix ne change jamais, C<_Choices> convient, dans @@ -233,7 +233,7 @@ =item - -Une chaîne en anglais données ne peut avoir qu'une unique traduction par +Une chaîne en anglais donnée ne peut avoir qu'une unique traduction par langue. Il est impossible de fournir deux traductions différentes en fonction du contexte. Pour résoudre ce problème, vous pouvez ajouter des balises spéciales aux différentes occurrences d'une chaîne pour les rendre distinctes @@ -245,29 +245,29 @@ terminer par C<]> (un crocher fermant), et peuvent contenir tout caractère hormis des crochets et des retours à la ligne. Par exemple C<[ blabla]> est une balise valide alors que C<[ bla[bla]bla]> ne l'est pas. Pour les mordus de -Perl, les balises correspondent à (et sont supprimées avec) cette règleE<nbsp>: +Perl, voici les balises correspondent à (et sont supprimées avec) cette règleE<nbsp>: $msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s; =item - -L'espacement n'est pas gérer exactement de la même façon par C<po-debconf> et +L'espacement n'est pas géré exactement de la même façon par C<po-debconf> et C<debconf-utils>E<nbsp>; avec ce dernier, les paragraphes sont reformatés lors de la mise à jour et de la fusion des traductions, C<debconf-utils> est donc très élégant et les espaces ne sont pas considérés comme faisant partie des -chaînes lors de la détermination des entrées floues (c'est-à-dire celles qui +chaînes lors de la détermination des entrées approximatives (c'est-à-dire celles qui requièrent l'attention du traducteur suite à une modification des originales). D'un autre côté, C<po-debconf> se repose sur C<gettext> pour détecter les -entrées floues, et ne traite pas les espaces comme des caractères particuliers. +entrées approximatives, et ne traite pas les espaces comme des caractères particuliers. Ainsi les espaces superfétatoires doivent être supprimés à la fin des lignes -des fichiers maître de modèles, sinon ils apparaîtront dans les fichiers PO et +des fichiers maîtres de modèles, sinon ils apparaîtront dans les fichiers PO et POT. -Pour la même raison, C<debconf-gettextize> peut marquer un texte comme flou à +Pour la même raison, C<debconf-gettextize> peut marquer un texte comme approximatif à cause de différences dans les caractères espaces, et les traducteurs devront -modifier eux-mêmes de tels chaînes. Cela ne survient qu'une seule fois lors de +modifier eux-mêmes de telles chaînes. Cela ne survient qu'une seule fois lors de la conversion des modèles au format C<po-debconf>, à moins que vous ne modifiiez aléatoirement les espaces dans les fichiers maîtres de modèles, ce qui gênerait les traducteurs. @@ -286,7 +286,7 @@ et C<po2debconf> remplacera ce champ par I<Default:> pour que debconf puisse gérer les fichiers modèles fusionnés. -Comme la valeur par défaut apparaît aussi dans le champ I<Choices>, les msgids +Comme la valeur par défaut apparaît aussi dans le champ I<Choices>, les I<msgid>s doivent être uniques comme expliqué plus haut. Voici un exempleE<nbsp>: #. DefaultChoice Index: po2debconf.fr.1.pod =================================================================== RCS file: /cvs/debian-doc/manpages/french/po-debconf/po2debconf.fr.1.pod,v retrieving revision 1.1 diff -u -r1.1 po2debconf.fr.1.pod --- po2debconf.fr.1.pod 14 Sep 2003 20:40:32 -0000 1.1 +++ po2debconf.fr.1.pod 14 Sep 2003 21:11:54 -0000 @@ -34,17 +34,17 @@ =item B<-v>, B<--verbose> -Réalise le traitement en mode verbeux. +Réalise le traitement en mode bavard. =item B<--podir=I<RÉP>> -Détermine le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont +Spécifie le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont recherchés dans le sous-répertoire F<po> de l'emplacement du premier fichier maître. =item B<-o>, B<--output=I<FICHIER>> -Détermine le nom du fichier de sortie (par défaut la sortie standard). +Spécifie le nom du fichier de sortie (par défaut la sortie standard). =item B<-e>, B<--encoding=I<CHAÎNE>>