# # # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Julien Gilles <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-22 01:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-29 08:38+0200\n" "Last-Translator: Julien Gilles <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Description #: ../templates:3 msgid "Cannot find the Atokx archive file." msgstr "Impossible de trouver l'archive d'Atokx" #. Description #: ../templates:3 msgid "" "The file ${filename} does not exist, or it is corrupt. You may have put the " "wrong file, or put it in the wrong location. Please try again." msgstr "" "Le fichier ${filename} n'existe pas, ou bien est corrompu. Vous avez peut-être " "récupéré un mauvais fichier, ou bien vous ne l'avez pas mis dans le bon " "répertoire. Veuillez réessayer." #. Description #: ../templates:9 msgid "You need the patches." msgstr "Vous avez besoin des correctifs" #. Description #: ../templates:9 msgid "" "Atokx for Linux includes some bugs, and the patches are downloadable. This " "package needs these patches." msgstr "" "Atokx pour Linux comporte quelques bogues, et les correctifs peuvent être " "récupérés via Internet. Ce paquet en a besoin." #. Description #: ../templates:16 msgid "Are you connecting to the Internet?" msgstr "Êtes-vous connecté à Internet ?" #. Description #: ../templates:16 msgid "If you are connecting now, get patches from Justsystem site." msgstr "" "Si vous êtes actuellement connecté, récupérez les correctifs à partir du site " "Justsystem." #. Description #: ../templates:22 msgid "Use shift + space for into kana-kanji input mode?" msgstr "Voulez-vous utiliser « maj + espace » pour passer en mode kana-kanji ?" #. Description #: ../templates:22 msgid "" "Do you use \"shift + space\" key for changing into kana-kanji input mode? If " "you answer \"Yes\", the default mode-changing key is shift + space. Or if " "you answer \"No\", its key-bind is ctrl + space." msgstr "" "Voulez-vous utiliser « maj + espace » pour passer en mode kana-kanji ? Si " "vous acceptez, la combinaison de touches par défaut pour changer de mode sera " "« maj + espace ». Sinon, la combinaison de touches sera « ctrl + espace »." #. Description #: ../templates:30 msgid "Do you have Atokx patch file?" msgstr "Possédez-vous les fichiers de correctifs d'Atokx ?" #. Description #: ../templates:30 msgid "" "Some bugs were found and the patches are downloadable. Do you have following " "patches?" msgstr "" "Quelques bogues ont été corrigés, et les correctifs peuvent être récupérés " "via Internet. Possédez-vous les correctifs suivants ?" #. Description #: ../templates:30 msgid "" " o atokx-1.0-1.i386.patch01.tgz\n" " o iiimf-1-2.i386.patch02.tgz" msgstr "" " - atokx-1.0-1.i386.patch01.tgz\n" " - iiimf-1-2.i386.patch02.tgz" #. Description #: ../templates:30 msgid "If you don't have these patches, this installer will download automatically." msgstr "" "Si vous ne possédez pas ces correctifs, ce programme d'installation va les " "récupérer automatiquement." #. Description #: ../templates:43 msgid "Would you like to restart atokx daemons?" msgstr "Voulez-vous redémarrer les démons d'Atokx ?" #. Description #: ../templates:43 msgid "" "The atokx daemons will be restarted normally when upgrading. If you are " "using X window system, some X clients using htt(atokx) as XIM will hang up " "after restart." msgstr "" "Les démons atokx vont être normalement redémarrés durant la mise à jour. Si " "vous êtes dans une session graphique X Window, certains clients X qui " "utilisent htt(atokx), comme XIM, vont se bloquer aprés ce redémarrage." #. Description #: ../templates:51 msgid "Where is Atokx archive?" msgstr "Où se trouve l'archive d'Atokx ?" #. Description #: ../templates:51 msgid "" "This package is an installer package, it does not actually contain Atokx. " "You will need to get Atokx commercial package." msgstr "" "Ce paquet est un paquet d'installation, il ne contient pas réellement Atokx. " "Il vous faut récupérer le paquet commercial d'Atokx." #. Description #: ../templates:51 msgid "If you mounted Atokx original CDROM, enter the directory you mount on." msgstr "" "Si vous avez monté le CDROM original d'Atokx, veuillez indiquer le nom du répertoire " "correspondant." #. Description #: ../templates:51 msgid "Or if you have following two files, enter the directory you put it in." msgstr "" "Autre possibilité : si vous possédez les deux fichiers suivants, veuillez indiquer le nom du " "répertoire dans lequel ils se trouvent." #. Description #: ../templates:51 msgid "" " o atokx-1.0-1.i386.tgz\n" " o iiimf.tgz" msgstr "" " - atokx-1.0-1.i386.tgz\n" " - iiimf.tgz" #. Description #: ../templates:64 msgid "Where is Atokx patch file?" msgstr "Où se trouvent les correctifs d'Atokx ?" #. Description #: ../templates:64 msgid "Please enter the directory you put patch files in." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom du répertoire où se trouvent les fichiers de " "correctifs."
-- Julien Gilles.