* Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> [2004-12-02 11:29] : > Frédéric Bothamy wrote: > > [...] > > >Quelques remarques : > >- traduction de feed RSS ? On a utilisé une fois "flux" dans une DWN, > >mais cela ne me satisfait pas beaucoup (pour le moment, je l'ai laissé > >tel quel) > > Pourquoi pas partir sur l'idée de synthèse ? flux synthétique ? synthèse > RSS ? Le problème de flux est qu'il est un peu trop générique...
Exactement, cela peut être la traduction de "stream", "flow", etc. "Flux synthétique RSS" me semble pas mal. > >- dans la description de timecode-dev, traduction de "time code " ? > >- dans la description de wx2.5-common, traduction de "toolkit" ? > > boîte à outils : on le trouve partout désormais. Et cela fait bien > bricolage, c'est sympa ;-) Ce serait plutôt la traduction de "toolbox", non ? Pour le moment, j'ai mis "kit d'outils". Merci pour ces propositions. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/