-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Patrice KARATCHENTZEFF a écrit :
| Pour ceusse qui n'ont pas le bonheur de programmer : | | http://lionel.romain.free.fr/notebook.html | | Donc, on doit pouvoir traduire par onglet tout simplement.
Je suis tout à fait d'accord avec l'exemple fournit par Patrice, qui illustre bien ce dont il s'agit.
Par contre, la proposition de traduction me gène un peu. De ce que j'ai pu trouver dans mes bouquins, il ressort que :
NoteBook représente bien un "calepin indexé", autrement dit un "répertoire" au sens de "répertoire téléphonique". Rapporté en informatique cela devient une interface dont la structure est formée par des fiches supperposées accessibles grâce à des onglets.
De ce fait traduire le composant conteneur (notebook) par le nom de son contenu (onglet) ne me semble pas très juste, c'est un peu comme traduire "house" par "pièces".
Je préfère une traduction qui fasse ressortir le coté "conteneur", comme celle de "boite à onglets", utlisée ici, http://www.infomagazine.ma/pratique129.html ou là http://j.renart.online.fr/formation/module.php3?module=69
bien que, pour ceux qui font de la menuiserie, ça rappelle autre chose qui n'a rien à voir.
http://www.castorama.fr/boutique/sku/sku.jhtml?elementId=Casto263024&productId=CastoOU0210
Cordialement
Valéry Perrin -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCOBr0TscTuLwQL+URAn4sAJ9NF4Se3vOLU0+4n5Ge87Wr870zHgCeIedD 7e8ZTMGJFyVUgOe5i/KFyDE= =xwDK -----END PGP SIGNATURE-----
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]