Le Saturday 19 March 2005 07:50, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Christian Couder ([EMAIL PROTECTED]):
> > Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs
> > de devenir DD (Développeur Débian) de la même façon que pour la
> > documentation, c'est à dire en passant par un processus spécial pour les
> > traducteurs et non le processus normal fait pour les responsables de
> > paquets.
>
> Cela a déjà été discuté maintes fois et certains des candidats y sont
> favorables (Andreas Schuldei notamment).
>
> Cela étant, le DPL lui-même n'a pas forcément d'action forte sur ce
> genre de choses.

Le DPL peut proposer une Résolution ou nommer des gens ayant la responsabilité 
d'un domaine, par exemple il pourrait nommer quelqu'un responsable pour 
s'occuper de faciliter l'accès au statut de DD par les traducteurs, les 
artistes, etc. 

> Ce qui bloque actuellement est qu'être DD permet actuellement de faire
> des paquets (même si on ne le fait pas), donne un login sur les
> machines Debian...bref, comme cela a souvent été écrit, te permet
> d'être root sur des milliers de machines..:-)

Oui, mais ce n'est pas dans la constitution. Il n'est donc pas nécessaire de 
modifier la constitution pour que les traducteurs soient des DD sans avoir de 
login ni de droits root.

Sur les DD la constitution dit :

Les développeurs sont des volontaires qui s'accordent à
poursuivre les buts du Projet en ce qu'ils y participent, et
qui maintiennent des paquets pour le Projet ou font tout autre
travail que les Délégués du Chef du Projet considèrent
utile.

Si il y a un Délégué qui considère que le boulot des traducteurs est utile, il 
ne devrait pas y avoir de problème légal.

> Donc, il est pour l'instant difficile de ne pas faire passer chaque
> futur DD par le processus de nouveau mainteneur...

Dans mon message précédent il est dit qu'il y a un processus différent pour 
ceux qui font de la documentation, donc je ne vois pas pourquoi il ne 
pourrait pas y avoir un troisième processus pour ceux qui font des 
traductions.

> et il n'existe pas 
> de statut "dégradé".

Je ne veut pas de statut "dégradé". Ne pas avoir de login ne signifie pas 
avoir un statut dégradé. Il y a des gens qui ont accès à certaines parties du 
CVS d'autres pas, cela ne veut pas dire que certains ont un statut "dégradé" 
par rapport à d'autres.

> > Par exemple, en ce qui me concerne je ne suis pas DD, donc je n'ai pas le
> > droit de vote, alors que je bosse sur cette liste depuis 6 ans. Et je
> > n'ai pas l'envie ni le temps de passer par le processus normal, car je
> > préfère me concentrer sur ce que je fait déjà.
> >
> > Si certains d'entre vous, en particulier ceux qui sont déjà DD, pouvaient
> > envisager de créer un processus spécial pour les traducteurs, je leur
> > serait très reconnaissant...
>
> Je pense que la plupart des traducteurs sont conscients de ce
> problème. Il semble donc nécessaire d'arriver à créer un statut autre
> que celui de DD. 

Je ne suis pas d'accord sur le fait d'avoir un statut différent.

> Le tout est de déterminer ce que ce statut donnera et 
> ce qu'il ne donnera pas.....puis de formuler tout cela dans une
> résolution, de faire le vote....

C'est pas nécessaire à mon avis, mais c'est vrai que je connais pas la Charte 
Debian, ni les procédures pour la modifier. (Néanmoins la Charte Debian n'est 
pas un document fondateur, donc pas trop difficile à modifier si nécessaire.) 

> et de mettre en palce l'infrastructure 
> de gestion de ce nouveau processus (donc là aussi trouver des
> ressources).

En premier, il faut à mon avis définir ce nouveau processus pour les 
traducteurs et les documents nécessaires, car si on ne le fait pas, on nous 
dira évidemment de commencer par le faire...

> En gros, ce pourrait être un statut de "contributeur":

Je ne suis pas d'accord pour que ce soit un statut différent, ni pour que cela 
porte un nom différent.

> -pas de clé dans la keyring des DD mais dans une keyring
>  supplémentaire (d'où gestion supplémentaire de cette keyring)

Je ne sais pas pourquoi il faudrait une clé dans un autre keyring, mais bon si 
c'est vraiment nécessaire pourquoi pas.

> -accès à -private
> -login sur les machines Debian ou pas? Ca dépend un peu de ce que cela
> ouvre comme possibilité (l'[EMAIL PROTECTED] doit être liée)

Je ne sais pas non plus pourquoi tous les DD ont besoin d'un login sur les 
machines, mais à mon avis on devrait très bien pouvoir maintenir un paquet de 
chez soi sans avoir besoin de login autre que FTP ou HTTP par exemple.
Donc si on donne aux DD un login sans qu'ils en aient vraiment besoin, alors 
pourquoi ne pas en donner un aussi aux traducteurs sous prétexte qu'ils n'en 
ont pas besoin ?

> -droit de vote
> -droit de représentation ? (ie se présenter comme dpl)
> -autres "droits" que j'ignore pour l'instant.

En bref, il ne me semble pas qu'il y ait absolument besoin de distinguer 
fortement les traducteurs des DD.

> Le processus d'entrée serait en fait en gros allégé de la partie Tasks
> and Skills ou tout au moins de ses aspects purement techniques liés à
> la construction des paquets.
>
> Il faudrait donc prévoir une procédure de passage du statut de
> contributeur à celui de développeur (avec un processus allégé).
>
> Comme tu le vois, ça va forcément demander pas mal de nouvelle
> ressources et beaucoup de formalisations.

Je ne suis pas d'accord non plus là dessus.

> Cela va devoir être discuté (et toute discussion de ce type peut être
> compliquée quand il y a près de 1000personnes impliquées)....
>
> Donc, il faut pas mal de ressources rien que pour préparer ce type de
> changement, même si je pense que le moment pourrait être favorable car
> de nombreux développeurs sentent plus ou moins confusément le manque
> introduit par ce statut de contributeur non vraiment reconnu.

Oui, à mon avis, le moment est favorable, et ça va le devenir de plus en plus 
car comment expliquer que Debian se prétende démocratique et méritocratique, 
alors que certains qui contribuent depuis des années n'ont pas de droit de 
vote, tandis que d'autres qui en ont fait 10 fois moins et ne font plus rien 
l'ont obtenu et le gardent ?

Donc il suffit de pas grand chose pour faire bouger les choses, et il faut 
commencer par préparer ce qu'on risque de nous demander à savoir une 
procédure et des documents adaptés pour tester des traducteurs.

A+,
Christian.

Répondre à