Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Un monstre. C'est quasiment une réécriture totale. L'original a besoin de réécriture pour cause de tas de défauts pas bien...:). Je m'en occupe car, pour qq chose d'important comme openldap, il faut être pointilleux.
Je ne vais bien sûr pas louper l'occasion de râler pour dire qu'ils auraient d'abord du faire relire leurs templates....et laisser du temps aux traducteurs pour fiare une mise à jour (cela dit, d'après Steve Langasek, il y aura d'autres mises à jour à venir) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- --
fr.po
Description: application/gettext