Ceci est devenu le bogue #305059, suite à la petite discussion d'hier avec Denis et Jean-Luc.
Ca se voit que c'est écrit vite, mais bon..:-) ----- Forwarded message from Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> ----- From: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> To: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]> Subject: linda: Very confusing and unpractical i18n X-Mailer: reportbug 3.9 Date: Sun, 17 Apr 2005 19:36:52 +0200 Package: linda Version: 0.3.13 Severity: normal Tags: l10n The internationalisation of linda puts some generic markers as msgids in po/linda.pot for several strings. This makes the software very unpractical to translate because it needs the English "translation" besides the translation file being worked on. This makes the translators work very difficult and certainly explains why linda is currently translated in very few languages. Please consider using a more common method for i18n and put the real English messages in the code, or at least find a way to build a fake POT file with real messages as msgids. -- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.11-1-686 Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8) Versions of packages linda depends on: ii binutils 2.15-5 The GNU assembler, linker and bina ii dash 0.5.2-4 The Debian Almquist Shell ii file 4.12-1 Determines file type using "magic" ii man-db 2.4.2-21 The on-line manual pager ii python 2.3.5-2 An interactive high-level object-o -- no debconf information ----- End forwarded message ----- -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]