Salut à tous, Voici un nouveau fichier du manuel de l'installateur. Merci d'avance aux relecteurs. a+
-- Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-28 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 18:28+0200\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: Content of: <sect1><title> #: ../en/post-install/rescue.xml:5 msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Réparer un système cassé" # type: Content of: <sect1><para> #: ../en/post-install/rescue.xml:8 msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in " "<filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to " "have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful " "for this." msgstr "" "Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement " "installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié, et cassé, la " "configuration du programme d'amorçage ; le nouveau noyau que vous avez " "installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le " "disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelque " "soit la raison, vous avez besoin d'un système Sometimes, things go wrong, " "and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the " "boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new " "kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and " "flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Quelque soit la raison, " "vous avez besoin d'un système pour pouvoir la corriger. Le mode " "<quote>rescue</quote> peut vous aider." # type: Content of: <sect1><para> #: ../en/post-install/rescue.xml:21 msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the " "<userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown " "the first few screens of the installer, with a note in the corner of the " "display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't " "worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "Pour passer en mode rescue, saisissez <userinput>rescue</userinput> à " "l'invite <prompt>boot:</prompt ou amorcez le système avec le paramètre " "<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Les premiers écrans de " "l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui " "indique que vous êtes en mode rescue et non pas dans un processus " "d'installation. Ne vous inquiètez pas, votre système ne va pas être " "réécrit ! Le mode <quote>rescue</quote> exploite simplement les possibilités " "de détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre " "disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous " "réparez le système." # type: Content of: <sect1><para> #: ../en/post-install/rescue.xml:33 msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "À la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le " "système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous " "devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à " "réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques " "RAID ou LVM que celles créées sur des disques." # type: Content of: <sect1><para> #: ../en/post-install/rescue.xml:41 msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" msgstr "" "S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de " "commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné ; et " "vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. <phrase " "arch=\"i386\"> Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB " "sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez " "lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>" # type: Content of: <sect1><para> #: ../en/post-install/rescue.xml:53 msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." msgstr "" "Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le " "système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera " "un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet " "environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants " "pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez " "sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>." # type: Content of: <sect1><para> #: ../en/post-install/rescue.xml:62 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système " "sera relancé." # type: Content of: <sect1><para> #: ../en/post-install/rescue.xml:66 msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Il faut remarquer que réparer un système cassé peut être difficile et ce " "manuel ne cherche pas à recenser tous les problèmes possibles ni à les " "corriger. Si vous avez des problèmes, consultez un expert."