Le lundi  1 août 2005, Mohammed Adnène Trojette écrit :
> Ci-joint un extrait de ce qui a changé dans les chaînes à traduire dans
> bugs.fr.po. Comme vous le voyez, cela se résume à traduire le nom des
> distributions de Debian. Je m'interroge donc sur la manière de les
> traduire. Je mettrais bien instable pour unstable et expérimentale pour
> experimental, mais j'hésite un peu à écrire "ancienne stable" et
> beaucoup à écrire "distribution de test", "mises-à-jour proposées pour
> la distribution de test" ou "mises-à-jour proposées pour l'ancienne
> stable".
> 
> Qu'en pensez-vous ? Personnellement, je vais garder le nom des
> distributions tel qu'en anglais. Je modifierai conformément au consensus
> obtenu sur la liste.

personnellement j'ai toujours tout traduit.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to