Quoting Jean-Christophe Champarnaud ([EMAIL PROTECTED]):
> Ce qui me gène le plus ce ne sont pas vos corrections (j'ai encore du
> boulot) mais que vous corrigiez des lignes de la versions précédentes
> qui étaient traduite et qui ne paraissaient pas poser de problème ...

Cela arrive. En fait, les usages se sont établis au fil des années et
ce qui était vrai il y a 2, 3 ou 4 ans ne l'est peut-être plus
maintenant.

Autre possibilité: que les relectures précédentes aient loupé des
détails, cela arrive.

> 
> Je me pose juste la question suivante : doit on tous systématiquement
> retraduire ?

Non. Par contre si tu tombes sur des constructions qui ne sont
manifestement plus dans le style actuel, tu peux changer les
traductions existantes.

Ce sont typiquement des questions redoublées (forme interrogative
dans une template booléen, pour la partie courte....et re-forme
interrogative pour la partie longue)

> La seul réponse que j'y vois est une cohérence dans toute la traduction
> (au passage heureusement que gcombust est priorité zéro sinon je me
> pends à mon clavier :-) ) ou l'évolution des "moeurs" de traduction
> (pour faire court)


Voilà, tu as tout compris.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Répondre à