Le 25.10.2005 13:44:03, Jean-Marc Chaton a écrit :
* Christian Perrier [Mon, 24/10/2005 at 17:59 +0200]
> Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]):

...


> > - J'ai traduit « chroot environment » par environnement isolé,
j'ai hésité
> > aussi avec environnement étanche.

> On a une traduction standard pour chroot. Cf ma relecture.


Je préfère "environnement isolé" à "environnement fermé" parce que ça
évoque plus l'aspect quarantaine, l'aspect volontairement enfermé,
bref un
terme moins général que "fermé". Mais comme celà a déjà été débattu et
voté
je vais me plier à l'avis général.

Non, ce n'est pas une quarantaine. C'est vraiment *fermé* (ou ça voudrait l'être, mais c'est un autre débat). On parle parfois de
« choot jail ».
Quarantaine sous-entend « un certain temps », ce qui n'est pas le cas. Fermé retraduit bien le terme de prison.

Jean-Luc

Attachment: pgphvQjdeyYrP.pgp
Description: PGP signature

Répondre à