* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-04 20:37] : > Bonsoir, > > Voici les traductions des dernières annonces de sécurité (les annonces > 881 et 882 touchant openssl sont de simples copies). > > Merci d'avance pour vos relectures.
Ce n'est pas une relecture, mais plutôt deux interrogations : > #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon > Paillard" > <define-tag description>Faiblesse du chiffrement</define-tag> > <define-tag moreinfo> > <p>Yutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL. > Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du > protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus > faible SSL 2.0 même si SSL 3.0 ou TLS 1.0 étaient gérés aux > deux > extrémités.</p> Il me semble me souvenir de mes cours de français (ouh là, ça commence à dater) qu'il faut faire suivre la construction "... ou ..." du singulier. Par ailleurs, je trouve le passé bizarre, j'aurais plutôt mis le présent ("même si SSL 3.0 ou TLS 1.0 est géré aux deux extrémités"). Qu'en pensez-vous ? Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]