* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-04 20:37] :
> Bonsoir,
> 
> Voici les traductions des dernières annonces de sécurité (les annonces
> 881 et 882 touchant openssl sont de simples copies).
> 
> Merci d'avance pour vos relectures.

Ce n'est pas une relecture, mais plutôt deux interrogations :

> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
> Paillard"
> <define-tag description>Faiblesse du chiffrement</define-tag>
> <define-tag moreinfo>
> <p>Yutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL.
> Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du
> protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus
> faible SSL&nbsp;2.0 même si SSL&nbsp;3.0 ou TLS&nbsp;1.0 étaient gérés aux 
> deux
> extrémités.</p>

Il me semble me souvenir de mes cours de français (ouh là, ça commence à
dater) qu'il faut faire suivre la construction "... ou ..." du
singulier. Par ailleurs, je trouve le passé bizarre, j'aurais plutôt
mis le présent ("même si SSL&nbsp;3.0 ou TLS&nbsp;1.0 est géré aux deux
extrémités").

Qu'en pensez-vous ?


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Répondre à