Après la relecture de Thomas, intégrée entièrement, et deux ou trois détails (entre autres, "info chgrp" ne marche pas).
Julien
# Page de manuel de chgrp(1) # Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc. # Traduction Michel Robitaille, 1996-2004 # Julien Cristau, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.93-5\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 16:36+0100\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/chgrp.1:2 #, no-wrap msgid "CHGRP" msgstr "CHGRP" # type: TH #: english/chgrp.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/chgrp.1:2 #, no-wrap msgid "chgrp 5.93" msgstr "chgrp 5.93" # type: TH #: english/chgrp.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/chgrp.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/chgrp.1:5 msgid "chgrp - change group ownership" msgstr "chgrp - Changer le groupe propriétaire d'un fichier" # type: SH #: english/chgrp.1:5 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/chgrp.1:8 msgid "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<GROUP FILE>..." msgstr "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<GROUPE FICHIER>..." # type: Plain text #: english/chgrp.1:11 msgid "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..." msgstr "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..." # type: SH #: english/chgrp.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/chgrp.1:16 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP. With B<--reference>, change the " "group of each FILE to that of RFILE." msgstr "" "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE. Avec l'option " "B<--reference>, modifier le groupe de chaque fichier pour celui de FICHIER-R." # type: TP #: english/chgrp.1:16 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changes>" msgstr "B<-c>, B<--changes>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:19 msgid "like verbose but report only when a change is made" msgstr "" "utiliser le mode bavard en ne signalant que les modifications" # type: TP #: english/chgrp.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dereference>" msgstr "B<--dereference>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:23 msgid "" "affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link " "itself (this is the default)" msgstr "" "affecter la cible de chaque lien symbolique plutôt que le lien " "symbolique lui-même (comportement par défaut)" # type: TP #: english/chgrp.1:23 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-dereference>" msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:28 msgid "" "affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on " "systems that can change the ownership of a symlink)" msgstr "" "modifier les liens symboliques au lieu des fichiers référencés (utile " "seulement sur les systèmes permettant de changer le propriétaire d'un lien " "symbolique)" # type: Plain text #: english/chgrp.1:30 msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)" msgstr "" "B<--no-preserve-root> ne pas traiter «\\ /\\ » de manière spéciale (par défaut)" # type: TP #: english/chgrp.1:30 #, no-wrap msgid "B<--preserve-root>" msgstr "B<--preserve-root>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:33 msgid "fail to operate recursively on `/'" msgstr "ne pas opérer récursivement sur «\\ /\\ »" # type: TP #: english/chgrp.1:33 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:36 msgid "suppress most error messages" msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur" # type: TP #: english/chgrp.1:36 #, no-wrap msgid "B<--reference>=I<RFILE>" msgstr "B<--reference>=I<FICHIER-R>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:40 msgid "use RFILE's group rather than the specifying GROUP value" msgstr "" "utiliser le groupe du FICHIER-R plutôt que d'indiquer le nom du groupe" # type: TP #: english/chgrp.1:40 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:43 msgid "operate on files and directories recursively" msgstr "modifier récursivement fichiers et répertoires" # type: TP #: english/chgrp.1:43 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:46 msgid "output a diagnostic for every file processed" msgstr "afficher un diagnostic pour chaque fichier traité" # type: Plain text #: english/chgrp.1:50 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> " "option is also specified. If more than one is specified, only the final one " "takes effect." msgstr "" "Les options suivantes modifient la façon dont la hiérarchie est parcourue " "lorsque l'option B<-R> est aussi spécifiée. " "Si plus d'une option est spécifiée, seule la dernière prend effet." # type: TP #: english/chgrp.1:50 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:54 msgid "" "if a command line argument is a symbolic link to a directory, traverse it" msgstr "" "si un argument de la ligne de commande est un lien symbolique vers un " "répertoire, le parcourir" # type: TP #: english/chgrp.1:54 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:58 msgid "traverse every symbolic link to a directory encountered" msgstr "parcourir chaque lien symbolique rencontré menant à un répertoire" # type: TP #: english/chgrp.1:58 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:61 msgid "do not traverse any symbolic links (default)" msgstr "ne parcourir aucun lien symbolique (par défaut)" # type: TP #: english/chgrp.1:61 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:64 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire" # type: TP #: english/chgrp.1:64 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:67 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher la version du logiciel" # type: SH #: english/chgrp.1:67 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: TP #: english/chgrp.1:68 #, no-wrap msgid "chgrp staff /u" msgstr "chgrp staff /u" # type: Plain text #: english/chgrp.1:71 msgid "Change the group of /u to \"staff\"." msgstr "Attribuer /u au groupe «\\ staff\\ »." # type: TP #: english/chgrp.1:71 #, no-wrap msgid "chgrp B<-hR> staff /u" msgstr "chgrp B<-hR> staff /u" # type: Plain text #: english/chgrp.1:74 msgid "Change the group of /u and subfiles to \"staff\"." msgstr "Attribuer /u et ses sous-fichiers au groupe «\\ staff\\ »." # type: SH #: english/chgrp.1:74 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/chgrp.1:76 msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering." msgstr "Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering." # type: SH #: english/chgrp.1:76 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/chgrp.1:78 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Rapporter toutes anomalies à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/chgrp.1:78 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/chgrp.1:80 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/chgrp.1:84 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ceci est un logiciel libre. " "Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la " "GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>. " "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi." # type: SH #: english/chgrp.1:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/chgrp.1:92 msgid "" "The full documentation for B<chgrp> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<chgrp> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<chgrp> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo (en anglais). " "Si les programmes B<info> et B<chgrp> sont correctement installés sur " "votre système, la commande" # type: Plain text #: english/chgrp.1:94 msgid "B<info chgrp>" msgstr "B<info coreutils chgrp>" # type: Plain text #: english/chgrp.1:95 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."