Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Le paquet postfix utilise po-debconf et sa traduction est « devenue incomplète. « « Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur « qu'une petite mise à jour est nécessaire. « « En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: « « 2f4u
templates 168 et 169 modifiés. Je dis ça parce que ce fichier est archi connu ici pour son non respect du Debconf Templates Style Guide... :) Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix 2.2.2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-04 10:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-07 18:11+0100\n" "Last-Translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?" msgstr "Faut-il corriger le fichier dynamicmaps.cf pour faire la mise à jour ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, no-c-format msgid "" "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will " "need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a broken " "mailer." msgstr "" "À partir de la version 2.0.2, Postfix demande des modifications du fichier " "dynamicmaps.cf. En particulier, l'utilisation de joker n'est plus possible " "et avec elle, l'expansion de %s. Il vous faudra corriger tout ce qui " "utilisait ces possibilités. Ne pas le faire rendra le programme défectueux." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, no-c-format msgid "" "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-" "expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no such " "configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix " "2.0.2 in this respect." msgstr "" "Souhaitez-vous une modification automatique du fichier dynamicmaps.cf ? " "Refusez cette option pour interrompre la mise à jour : cela vous donne " "l'occasion de supprimer l'utilisation de joker et l'expansion des %s dans " "votre configuration. Si votre configuration n'utilise pas ces possibilités, " "accepter l'option rendra le fichier dynamicmaps.cf compatible avec la " "version 2.0.2 de Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19 msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf." msgstr "" "À partir de la version 2.1, Postfix demande de nouvelles définitions dans le " "fichier master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19 msgid "" "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline this " "option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " "configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf " "compatible with Postfix 2.1 in this respect." msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter automatiquement ces services dans le fichier master." "cf ? Refusez cette option pour interrompre la mise à jour : cela vous donne " "l'occasion de faire vous-même cette configuration. Accepter l'option rendra " "le fichier master.cf compatible avec la version 2.1 de Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "Faut-il corriger l'entrée pour tlsmgr dans le fichier master.cf ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "L'appel de tlsmgr a été modifié avec la version 2.2." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible " "with Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Si vous ne faites pas cette correction, le serveur de courriel ne " "fonctionnera pas. Refusez cette option pour interrompre la mise à jour : " "cela vous donne l'occasion de faire vous-même cette configuration. Accepter " "l'option rendra le fichier master.cf compatible avec la version 2.2 de " "Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:40 msgid "Correct master.cf for upgrade?" msgstr "Faut-il corriger le fichier master.cf pour la mise à jour ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:40 msgid "" "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using \"nqmgr" "\"." msgstr "" "Le fichier « nqmgr », que vous utilisez, s'appelle maintenant « qmgr », " "depuis la version 2.1 de Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:40 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible " "with Postfix 2.1 in this respect." msgstr "" "Si vous ne changez pas ce nom, le serveur de courriel ne fonctionnera pas. " "Refusez cette option pour interrompre la mise à jour : cela vous donne " "l'occasion de faire vous-même cette configuration. Accepter l'option rendra " "le fichier master.cf compatible avec la version 2.1 de Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:51 msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" msgstr "Faut-il mettre à jour les tables de type hash et btree ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:51 msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." msgstr "" "Postfix est passé à db4, ce qui peut nécessiter la mise à jour des tables." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:51 msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" msgstr "Voulez-vous procéder automatiquement à cette conversion ?" #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "Transport map incompatibility" msgstr "Incompatibilité dans la table de transport" #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how " "transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." msgstr "" "Vous avez défini une table de transport ; mais la façon d'utiliser les " "tables de transport a changé. Postfix ne sera pas relancé automatiquement." #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "Transport map entries override $mydestination. If you use transport maps, " "it is better to always have explicit entries for all domain names you have " "in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls and " "intranets. If you have transport entries for parent domains of anything " "delivered locally, you will probably need to add specific entries for the " "destination domains before you restart Postfix." msgstr "" "Les entrées de la table de transport annulent « $mydestination ». Si vous " "utilisez une table de transport, il vaut mieux créer explicitement une " "entrée pour chaque nom de domaine listé dans $mydestination. Voyez les " "sections dans html/faq.html sur les pare-feux et les intranets. Si vous avez " "des entrées pour les domaines parents de tout ce qui est distribué " "localement, vous avez sans doute besoin d'ajouter des entrées spécifiques " "pour les domaines de destination avant de relancer Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "Bad entry, try again?" msgstr "Mauvaise entrée, faut-il réessayer ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "The string you have entered" msgstr "La chaîne saisie" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address." msgstr "ne suit pas la RFC 1035 et ne semble pas être une adresse IP valable." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "" "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.\"" msgstr "" "La RFC 1035 stipule : « Chaque élément doit commencer par un caractère " "alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne contenir " "que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les éléments " "doivent être séparés par des points. »" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "Do you want to keep it anyways?" msgstr "Voulez-vous quand même la garder ?" #. Type: select #. Choices #: ../templates:87 msgid "" "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, " "Local only" msgstr "" "Pas de configuration, Site Internet, Internet par un FAI, Système satellite, " "Utilisation locale seulement" #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "General type of configuration?" msgstr "Type de configuration :" #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "You have several choices for general configuration at this point. If you " "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more " "questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low " "postfix\" at a later point if you want to see these questions again." msgstr "" "Vous pouvez maintenant choisir entre plusieurs types de configuration. Si la " "priorité de debconf est fixée à « low » ou à « medium », des questions " "supplémentaires vous seront proposées. Vous pourrez exécuter « dpkg-" "reconfigure --priority=low postfix » quand vous voudrez revoir ces questions." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you have " "not already configured Postfix, your mail system will be broken and should " "not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/" "share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, " "or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will not be modified by the " "Postfix install process." msgstr "" "Pas de configuration. SI VOUS NE VOULEZ PAS QUE L'INSTALLATION TOUCHE À " "VOTRE CONFIGURATION, CHOISISSEZ CETTE OPTION. Aucune configuration ne sera " "faite. Si Postfix n'est pas déjà configuré, votre système de courrier sera " "défectueux et ne devrait pas être utilisé. Vous devez alors vous-même " "modifier le fichier /usr/share/postfix/main.cf.dist et sauvegarder votre " "configuration dans /etc/postfix/main.cf. Vous pouvez aussi lancer « dpkg-" "reconfigure postfix ». Le processus d'installation de Postfix ne modifiera " "pas le fichier main.cf." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs " "don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one " "and then edit the config file by hand." msgstr "" "Site Internet. Le courrier est expédié et reçu directement, en utilisant " "SMTP. Si aucun des choix proposés ne décrit nettement vos besoins, il vaut " "mieux commencer avec cette option et modifier par la suite le fichier de " "configuration." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, " "either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing " "mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is " "probably what you want for a dialup system." msgstr "" "Site Internet utilisant un « smarthost » (machine relais). Vous recevez le " "courrier internet sur cette machine soit directement par SMTP soit grâce à " "un utilitaire comme fetchmail. Le courrier sortant est envoyé grâce au " "« smarthost ». Les adresses ont pu être réécrites. C'est sans doute l'option " "adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host" "\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/" "aliases. No mail is received locally." msgstr "" "Système satellite. Tout le courrier est envoyé à une autre machine, le " "« smarthost », qui le distribue. Le courrier pour root ou pour postmaster " "est distribué selon /etc/aliases. Aucun courrier n'est reçu localement." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " "delivered." msgstr "" "Distribution locale seulement. Vous n'êtes pas sur un réseau. Le courrier " "est distribué aux utilisateurs locaux." #. Type: note #. Description #: ../templates:121 msgid "WARNING: Postfix not configured" msgstr "ATTENTION : Postfix n'est pas configuré" #. Type: note #. Description #: ../templates:121 msgid "" "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and " "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a " "later date, or configure it yourself by:" msgstr "" "Vous avez choisi l'option « pas de configuration ». Postfix ne sera pas " "configuré ni lancé. Vous pourrez plus tard exécuter « dpkg-reconfigure " "postfix » ou bien vous pouvez le configurer vous-même :" #. Type: note #. Description #: ../templates:121 msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" msgstr "1) en faisant les modifications que vous voulez à /etc/postfix/main.cf" #. Type: note #. Description #: ../templates:121 msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" msgstr "2) puis en exécutant : /etc/init.d/postfix start" #. Type: string #. Default #: ../templates:132 msgid "/etc/mailname" msgstr "/etc/mailname" #. Type: string #. Description #: ../templates:133 msgid "Mail name?" msgstr "Nom de courrier :" #. Type: string #. Description #: ../templates:133 msgid "" "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." msgstr "" "Votre « nom de courrier » est la partie de l'adresse contenant le nom de " "machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les " "articles des forums de discussion que vous postez ; elle suit le nom " "d'utilisateur et le caractère @." #. Type: string #. Description #: ../templates:133 msgid "" "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "D'autres programmes que Postfix se servent de ce nom ; il doit correspondre " "au domaine unique et complètement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera " "provenir." #. Type: string #. Description #: ../templates:142 msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)" msgstr "" "Pour quelles autres destinations accepter le courrier ? (ou laisser le champ " "vide)" #. Type: string #. Description #: ../templates:142 msgid "" "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider " "itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Donnez une liste des domaines, séparés par des virgules, que cette machine " "reconnaîtra comme lui appartenant. Si la machine est un serveur de courrier, " "vous voudrez sans doute inclure le domaine de plus haut niveau." #. Type: string #. Description #: ../templates:149 msgid "SMTP relay host? (blank for none)" msgstr "Machine de relais SMTP :" #. Type: string #. Description #: ../templates:149 msgid "" "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form " "[destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay host." msgstr "" "Indiquez un domaine, une machine hôte, machine_hôte:port, [adresse] ou " "[adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la recherche " "de MX (Mail eXchange). Laissez ce champ vide s'il n'y a pas de machine " "relais." #. Type: string #. Description #: ../templates:149 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "Ce paramètre indique la machine par défaut où envoyer le courrier quand " "aucune entrée correspondante n'existe dans la table optionnelle de transport" "(5). Quand aucune machine relais n'est donnée, le courrier est routé " "directement vers sa destination." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:160 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:160 msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?" msgstr "Voulez-vous utiliser procmail pour la distribution locale ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:160 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Remarque : si vous utilisez procmail pour distribuer le courrier sur tout un " "système, vous devriez créer un alias, représentant un utilisateur réel, vers " "lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur root." #. Type: select #. Choices #: ../templates:168 msgid "all, ipv6, ipv4" msgstr "tous, ipv6, ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:169 msgid "Internet protocols to use?" msgstr "Protocoles internet à utiliser ?" #. Type: select #. Description #: ../templates:169 msgid "" "By default, I will listen on whichever internet protocols are enabled on the " "system at installation time. You may override this default with any of the " "following:" msgstr "" "Par défaut, Postfix écoute tous les protocoles internet actifs sur le " "système. Il est possible d'annuler ce comportement avec les valeurs " "suivantes :" #. Type: select #. Description #: ../templates:169 msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses" msgstr "tous - utiliser les adresses ipv4 et ipv6" #. Type: select #. Description #: ../templates:169 msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses" msgstr "ipv6 - utiliser seulement les adresses ipv6" #. Type: select #. Description #: ../templates:169 msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses" msgstr "ipv4 - utiliser seulement les adresses ipv4" #. Type: string #. Default #: ../templates:182 msgid "+" msgstr "+" #. Type: string #. Description #: ../templates:183 msgid "Local address extension character?" msgstr "Quel caractère signifie une adresse locale ?" #. Type: string #. Description #: ../templates:183 msgid "What character defines a local address extension?" msgstr "Quel caractère signifie une extension d'adresse locale ?" #. Type: string #. Description #: ../templates:183 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "" "Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez le champ " "vide." #. Type: note #. Description #: ../templates:190 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Mauvais délimiteur du destinataire" #. Type: note #. Description #: ../templates:190 msgid "" "The recipient delimiter is a single character, you entered too many " "characters. Please try again." msgstr "" "Le délimiteur du destinataire ne doit comporter qu'un seul caractère, vous " "en avez donné trop. Veuillez recommencer." #. Type: note #. Description #: ../templates:190 msgid "\"${enteredstring}\"" msgstr "« ${enteredstring} »" #. Type: boolean #. Default #: ../templates:198 msgid "false" msgstr "Faux" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:199 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "" "Forcer des mises à jour synchronisées de la file d'attente des courriels ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:199 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Quand on impose des mises à jour synchronisées, l'envoi des courriels se " "fait plus lentement. Dans le cas contraire, il y a des risques de perdre des " "courriels si le système meurt inopinément et si vous n'utilisez pas un " "système de fichiers journalisé, comme ext3." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:199 msgid "The default is \"off\"." msgstr "La valeur par défaut est « off »." #. Type: string #. Default #: ../templates:209 msgid "127.0.0.0/8" msgstr "127.0.0.0/8" #. Type: string #. Description #: ../templates:210 msgid "Local networks?" msgstr "Réseaux internes :" #. Type: string #. Description #: ../templates:210 msgid "" "For what network blocks should this machine relay mail? The default is just " "the local host, which is needed by some mail user agents." msgstr "" "Pour quels réseaux cette machine relaye-t-elle le courrier ? Par défaut, les " "courriels du réseau local sont acceptés, ce qui est demandé par certains " "lecteurs de courrier." #. Type: string #. Description #: ../templates:210 msgid "" "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Si c'est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez indiquer " "l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté plutôt qu'expédié." #. Type: string #. Description #: ../templates:210 msgid "" "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an " "empty string." msgstr "" "Pour utiliser les valeurs par défaut de postfix (basées sur des réseaux " "connectés), veuillez entrer une valeur vide." #. Type: string #. Default #: ../templates:222 msgid "0" msgstr "0" #. Type: string #. Description #: ../templates:223 msgid "Mailbox size limit" msgstr "Taille maximale des boîtes aux lettres :" #. Type: string #. Description #: ../templates:223 msgid "" "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software " "errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream default is " "51200000.)" msgstr "" "Quelle limite Postfix doit-il mettre à la taille des boîtes aux lettres pour " "empêcher les erreurs des logiciels incontrôlables ? Une valeur nulle " "signifie aucune limite. Les créateurs du logiciel ont mis par défaut " "51200000." #. Type: string #. Default #: ../templates:230 msgid "NONE" msgstr "NONE" #. Type: string #. Description #: ../templates:231 msgid "Where should mail for root go" msgstr "À qui envoyer le courrier pour root ?" #. Type: string #. Description #: ../templates:231 msgid "" "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/" "nobody. This is by design: mail is not delivered to external delivery " "agents as root." msgstr "" "Le courrier pour l'utilisateur root (et pour tout utilisateur avec un uid " "égal à 0) doit être dirigé vers un alias. Sinon le courrier est distribué à /" "var/mail/nobody. Cela est voulu, le courrier n'est pas distribué à des " "agents de distribution externes tel que root." #. Type: string #. Description #: ../templates:231 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this " "entry. (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)" msgstr "" "Si le fichier /etc/aliases existe déjà, vous devrez sans doute ajouter cette " "entrée (elle n'est ajoutée que lors de la création d'un fichier /etc/" "aliases)." #. Type: string #. Description #: ../templates:231 msgid "" "What address should I add to /etc/aliases, if I create the file? (Enter " "NONE to not add one.)" msgstr "" "Quelle adresse faut-il ajouter dans /etc/aliases si ce fichier est créé ? " "Choisissez NONE pour ne rien ajouter." #~ msgid "" #~ "HP - Configuration used inside of HP. This just hardcodes several " #~ "configuration parameters based on the final components of the hostname, " #~ "but looks largely like 'Internet site using smarthost'. This option will " #~ "modify /etc/postfix/transport and install it as a transport map." #~ msgstr "" #~ "HP. Configuration utilisée au sein de HP. Cela code en dur quelques " #~ "paramètres de configuration qui sont basés sur les derniers éléments du " #~ "nom de machine, mais cela ressemble en grande partie au site Internet " #~ "utilisant un « smarthost ». Cette option va modifier /etc/postfix/" #~ "transport pour l'utiliser comme table de transport." #~ msgid "The default is \"off\", see the changelog for an explanation." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, la valeur est « off ». Voyez le fichier changelog pour des " #~ "explications." #~ msgid "" #~ "When Postfix sees an address with only one component in the hostname, " #~ "should it append .$mydomain? Appending .$mydomain means that you don't " #~ "need to qualify destinations in your own domain, but breaks mail bound " #~ "for users at top-level domain addresses. (yes, there are some of these.)" #~ msgstr "" #~ "Postfix doit-il ajouter .$mydomain quand il rencontre une adresse dont le " #~ "nom de domaine ne comporte qu'un élément ? Ajouter .$mydomain signifie " #~ "que vous n'avez pas besoin de qualifier les destinations dans votre " #~ "propre domaine. Mais le courrier pour des utilisateurs situés dans des " #~ "domaines supérieurs (oui, cela existe) devient mal formé." #~ msgid "" #~ "If you are forwarding mail out of your organization, you should almost " #~ "certainly not append .$mydomain. If you're the only user of mail on your " #~ "system, choose whichever is more convenient for you." #~ msgstr "" #~ "Si vous réexpédiez le courrier à l'extérieur de votre organisation, il " #~ "vous faut certainement ne pas rajouter .$mydomain. Si vous êtes le seul " #~ "utilisateur de votre système, choisissez ce que vous voulez." #~ msgid "" #~ "If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the " #~ "list of local destinations." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne choisissez pas cette option, vous devez ajouter « localhost » " #~ "comme destination locale." #~ msgid "" #~ "Postfix has converted from libdb2 format to libdb3 format. This change " #~ "requires that all Postfix hash and btree maps be regenerated." #~ msgstr "" #~ "Postfix est passé du format libdb2 au format libdb3. Cette modification " #~ "impose que toutes les tables de type hash et btree soient reconstruites." #~ msgid "" #~ "If you answer no, Postfix will be restarted, but may fail if your db " #~ "files still need to be converted. If you answer yes, all hash and btree " #~ "maps used by Postfix will be rebuilt prior to restarting Postfix." #~ msgstr "" #~ "Si vous répondez négativement, Postfix sera relancé mais échouera sans " #~ "doute si les fichiers db n'ont pas été modifiés. Si vous acceptez, toutes " #~ "les tables seront reconstruites avant le lancement de Postfix."