Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (14/01/2006): > Merci Denis pour ces explications, toutefois, je me pose quand même une > question : > > Denis Barbier a écrit : > > J'ai pensé qu'il valait mieux avoir > > des traductions à jour, plutôt que des traductions certes plus > > complètes, mais obsolètes, > Tout à fait d'accord avec cela > > > Vos traductions vont permettre dans un premier temps d'avoir des pages > > à jour pour manpages-fr, et dans un 2e temps on espère les faire > > remonter à manpagesfr, pour que tout le monde en profite > > Tout ça me semble très bien, mais je ne vois pas pourquoi on devrait > s'en tenir à une version minimaliste des pages de man sous prétexte que > le mainteneur les a baclées en utilisant help2man. Je m'explique : > > Il est bien sûr préférable d'avoir des pages de man qui reflètent le > paquet courant et non une vieille version. > Mais pourquoi ne pas profiter de la traduction pour corriger ces > originales lamentables en les enrichissant soit des informations de > l'ancienne version, soit des informations de texinfo. Voire même créer > les pages de man françaises à partir de texinfo. Pourquoi vouloir > absolument que la traduction soit aussi inutile que l'original alors que > l'on dispose de tout ce qu'il faut pour que la page de man française > soit correcte (donc mieux que l'original). > > Si on a le choix entre : > 1) une page de man correcte mais pas à jour (situation actuelle) > 2) une page de man lamentable, conformément à l'original, mais à jour > (future situation) > 3) une vraie page de man correcte, juste ET à jour, parce que "enrichie" > par rapport à la page originale (par des explications issues de > l'ancienne traduction, par des éléments issus de texinfo) > 4) Une traduction fidèle ou améliorée de texinfo mais considérée comme > une page de man dans la vesion française (donc correcte et à jour) > > Les cas 3 et 4 me semblent bien supérieurs au cas 2, lui même supérieur > au premier puisque la fidélité à l'original ne doit pas être une > obsession. Nous ne traduisons pas une oeuvre "littéraire" en conservant > le "style" et les insuffisances de l'auteur. Si une explication est mal > fichue ou incomplète dans l'original, on doit la corriger pour qu'elle > soit claire et exploitable dans la traduction. > > Mais il y a sûrement de obligations, des contraintes qui m'échappent.
Oui, par exemple la complexité de la maintenance des cas 3 et 4. Déjà que 2 pose des gros problèmes, alors je n'ose imaginer 3 et 4... -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature