Merci à Jean-Philippe et Frédéric. D'autres avis ? Cordialement
Franck
# Translation of fold manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fold 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 22:59+0100\n" "Last-Translator: Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/fold.1:2 #, no-wrap msgid "FOLD" msgstr "FOLD" # type: TH #: english/fold.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/fold.1:2 #, no-wrap msgid "fold 5.93" msgstr "fold 5.93" # type: TH #: english/fold.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/fold.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text # #: english/fold.1:5 msgid "fold - wrap each input line to fit in specified width" msgstr "fold - Couper chaque ligne de texte à une longueur donnée" # type: SH #: english/fold.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text # #: english/fold.1:8 msgid "B<fold> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<fold> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/fold.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text # #: english/fold.1:13 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to " "standard output." msgstr "" "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par " "défaut) et écrire sur la sortie standard." # type: Plain text # #: english/fold.1:15 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/fold.1:15 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" # type: Plain text # #: english/fold.1:18 msgid "count bytes rather than columns" msgstr "compter les octets au lieu des colonnes" # type: TP #: english/fold.1:18 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--spaces>" msgstr "B<-s>, B<--spaces>" # type: Plain text # #: english/fold.1:21 msgid "break at spaces" msgstr "briser la ligne sur des espaces" # type: TP #: english/fold.1:21 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--width>=I<WIDTH>" msgstr "B<-w>, B<--width>=I<N>" # type: Plain text # #: english/fold.1:24 msgid "use WIDTH columns instead of 80" msgstr "utiliser N colonnes au lieu de 80" # type: TP #: english/fold.1:24 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/fold.1:27 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/fold.1:27 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/fold.1:30 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: SH #: english/fold.1:30 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text # #: english/fold.1:32 msgid "Written by David MacKenzie." msgstr "Écrit par David MacKenzie." # type: SH #: english/fold.1:32 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/fold.1:34 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/fold.1:34 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/fold.1:36 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/fold.1:40 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par " "la loi." # type: SH #: english/fold.1:40 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text # #: english/fold.1:48 msgid "" "The full documentation for B<fold> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<fold> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<fold> est mise à jour dans un manuel Texinfo " "(en anglais). Si les programmes B<info> et B<fold> sont correctement " "installés sur votre système, la commande" # type: Plain text # #: english/fold.1:50 msgid "B<info fold>" msgstr "B<info fold>" # type: Plain text #: english/fold.1:51 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature