Le 04.02.2006 16:56:31, Cyril Brulebois a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006): > Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf. > Merci d'avance de vos relectures. Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces insécables avant le « 2 » dans les 4 derniers chunks (« XSP 2 »).
Oui, c'est une good idea
Peut-être aussi s{indiquer 0.0.0.0}{indiquez 0.0.0.0}g, mais ça dépend de la formulation que tu préfères employer. (Deux occurrences.)
J'ai longuement (en fait pas tant que ça) hésité :)J'avais d'abord mis « Veuillez indiquer... » mais le veuillez faisait répétition. Alors je me suis dit qu'en le laissant à l'infinitif, ce n'était pas incorrect et que ça m'évitait de changer le r en z ;))
Cordialement, -- Cyril Brulebois
Jean-Luc
pgpUwxgKk3vCN.pgp
Description: PGP signature