Très perspicace Fred (je ne sais pas d'ou sortait cet accent?)... ;-)
Luc
# translation of ptx.po to français # translation of ptx.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ptx\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:22+0100\n" "Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: français <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" # type: TH #: english/ptx.1:2 #, no-wrap msgid "PTX" msgstr "PTX" # type: TH #: english/ptx.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/ptx.1:2 #, no-wrap msgid "ptx 5.93" msgstr "ptx 5.93" # type: TH #: english/ptx.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/ptx.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/ptx.1:5 msgid "ptx - produce a permuted index of file contents" msgstr "ptx - Générer un index croisé du contenu de fichiers" # type: SH #: english/ptx.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/ptx.1:8 msgid "B<ptx> [I<OPTION>]... [I<INPUT>]... I<(without -G)>" msgstr "B<ptx> [I<OPTION>]... [I<ENTRÉE>]... I<(sans l'option -G)>" # type: Plain text #: english/ptx.1:11 msgid "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<INPUT >[I<OUTPUT>]]" msgstr "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<ENTRÉE >[I<SORTIE>]]" # type: SH #: english/ptx.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/ptx.1:15 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files." msgstr "" "Produire un index permuté, incluant le contexte, des mots des fichiers " "d'entrée." # type: Plain text #: english/ptx.1:17 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/ptx.1:17 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--auto-reference>" msgstr "B<-A>, B<--auto-reference>" # type: Plain text #: english/ptx.1:20 msgid "output automatically generated references" msgstr "afficher des références générées automatiquement" # type: TP #: english/ptx.1:20 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--copyright>" msgstr "B<-C>, B<--copyright>" # type: Plain text #: english/ptx.1:23 msgid "display Copyright and copying conditions" msgstr "afficher les droits d'auteur et les conditions de recopie" # type: TP #: english/ptx.1:23 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--traditional>" msgstr "B<-G>, B<--traditional>" # type: Plain text #: english/ptx.1:26 msgid "behave more like System V `ptx'" msgstr "faire fonctionner « ptx » comme la version System V" # type: TP #: english/ptx.1:26 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--flag-truncation>=I<STRING>" msgstr "B<-F>, B<--flag-truncation>=I<CHAÎNE>" # type: Plain text #: english/ptx.1:29 msgid "use STRING for flagging line truncations" msgstr "utiliser la CHAÎNE pour indiquer la troncature des lignes" # type: TP #: english/ptx.1:29 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--macro-name>=I<STRING>" msgstr "B<-M>, B<--macro-name>=I<CHAÎNE>" # type: Plain text #: english/ptx.1:32 msgid "macro name to use instead of `xx'" msgstr "nom de la macro à utiliser au lieu de «\\ xx\\ »" # type: TP #: english/ptx.1:32 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--format>=I<roff>" msgstr "?B<-O>, B<--format>=I<roff>" # type: Plain text #: english/ptx.1:35 msgid "generate output as roff directives" msgstr "générer la sortie comme des directives roff" # type: TP #: english/ptx.1:35 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--right-side-refs>" msgstr "B<-R>, B<--right-side-refs>" # type: Plain text #: english/ptx.1:38 msgid "put references at right, not counted in B<-w>" msgstr "placer les références à droite, non pris en compte dans B<-w>" # type: TP #: english/ptx.1:38 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<REGEXP>" msgstr "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<EXPRAT>" # type: Plain text #: english/ptx.1:41 msgid "for end of lines or end of sentences" msgstr "pour la fin des lignes ou des phrases" # type: TP #: english/ptx.1:41 #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--format>=I<tex>" msgstr "B<-T>, B<--format>=I<tex>" # type: Plain text #: english/ptx.1:44 msgid "generate output as TeX directives" msgstr "générer la sortie comme des directives TeX" # type: TP #: english/ptx.1:44 #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--word-regexp>=I<REGEXP>" msgstr "B<-W>, B<--word-regexp>=I<EXPRAT>" # type: Plain text #: english/ptx.1:47 msgid "use REGEXP to match each keyword" msgstr "utiliser EXPRAT pour établir la concordance avec chaque mot" # type: TP #: english/ptx.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--break-file>=I<FILE>" msgstr "B<-b>, B<--break-file>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/ptx.1:50 msgid "word break characters in this FILE" msgstr "utiliser les caractères de coupure de mots listés dans ce FICHIER" # type: TP #: english/ptx.1:50 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>" # type: Plain text #: english/ptx.1:53 msgid "fold lower case to upper case for sorting" msgstr "changer les minuscules en majuscules pour le tri" # type: TP #: english/ptx.1:53 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gap-size>=I<NUMBER>" msgstr "B<-g>, B<--gap-size>=I<N>" # type: Plain text #: english/ptx.1:56 msgid "gap size in columns between output fields" msgstr "espacer les champs de N colonnes" # type: TP #: english/ptx.1:56 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-file>=I<FILE>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-file>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/ptx.1:59 msgid "read ignore word list from FILE" msgstr "lire la liste des mots à ignorer dans ce FICHIER" # type: TP #: english/ptx.1:59 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--only-file>=I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--only-file>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/ptx.1:62 msgid "read only word list from this FILE" msgstr "lire uniquement la liste des mots dans ce FICHIER" # type: TP #: english/ptx.1:62 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--references>" msgstr "B<-r>, B<--references>" # type: Plain text #: english/ptx.1:65 msgid "first field of each line is a reference" msgstr "utiliser le 1er champ de chaque ligne comme référence" # type: Plain text #: english/ptx.1:67 msgid "B<-t>, B<--typeset-mode> - not implemented -" msgstr "B<-t>, B<--typeset-mode> - option non implémentée -" # type: TP #: english/ptx.1:67 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--width>=I<NUMBER>" msgstr "B<-w>, B<--width>=I<N>" # type: Plain text #: english/ptx.1:70 msgid "output width in columns, reference excluded" msgstr "largeur de sortie de N colonnes, références exclues" # type: TP #: english/ptx.1:70 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/ptx.1:73 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/ptx.1:73 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/ptx.1:76 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/ptx.1:78 msgid "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default." msgstr "" "L'entrée standard est lue quand FICHIER n'est pas précisé ou quand FICHIER " "est «\\ -\\ ». B<-F /> par défaut." # type: SH #: english/ptx.1:78 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/ptx.1:80 msgid "Written by F. Pinard." msgstr "Écrit par F. Pinard." # type: SH #: english/ptx.1:80 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/ptx.1:82 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/ptx.1:82 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/ptx.1:84 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/ptx.1:88 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/ptx.1:88 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/ptx.1:96 msgid "" "The full documentation for B<ptx> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<ptx> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<ptx> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<ptx> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/ptx.1:98 msgid "B<info ptx>" msgstr "B<info coreutils ptx>" # type: Plain text #: english/ptx.1:99 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."