Bonsoir à tous, Désolé pour le silence... Vacances, vacances... Dernière chance après intégration des corrections de Fred. Remerciements aussi à Simon et Jean-Luc.
Luc
# translation of fr.po to French # French (fr) translation of adduser # Original translation by Jean-Philippe Guerard # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Aurélien Ricard <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-19 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 15:09+0100\n" "Last-Translator: luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:98 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe sur le " "système.\n" #: ../adduser:118 ../deluser:111 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Aucune option n'est permise après les noms.\n" #: ../adduser:125 ../deluser:128 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n" #: ../adduser:131 msgid "Enter a groupname to add: " msgstr "Nom du groupe à ajouter : " #: ../adduser:135 msgid "Enter a username to add: " msgstr "Nom d'utilisateur à ajouter : " #. must be addusertogroup #: ../adduser:142 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n" #: ../adduser:158 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n" #: ../adduser:163 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n" #: ../adduser:167 msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n" msgstr "" "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n" #: ../adduser:169 msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" msgstr "" "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n" #: ../adduser:227 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n" #: ../adduser:231 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different gid, aborting...\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà mais a un identifiant différent. Abandon.\n" #: ../adduser:235 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà et n'est pas un groupe système.\n" #: ../adduser:237 ../adduser:265 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "L'identifiant de groupe « %s » est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:245 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d " "(FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:246 ../adduser:274 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:250 ../adduser:278 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (%s)...\n" msgstr "Ajout du groupe « %s » (%s)...\n" #: ../adduser:254 ../adduser:282 ../adduser:313 msgid "Done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: ../adduser:263 ../adduser:666 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:273 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d " "(FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:291 ../deluser:221 ../deluser:373 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:673 ../deluser:337 ../deluser:376 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:296 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s'...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n" #: ../adduser:323 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà comme utilisateur système. Abandon.\n" #: ../adduser:327 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different uid. Aborting\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent. Abandon.\n" #: ../adduser:340 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans " "l'intervalle %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:341 ../adduser:352 ../adduser:426 ../adduser:437 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:351 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle %d-%d " "(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:356 ../adduser:362 ../adduser:441 ../adduser:447 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../adduser:364 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' with uid %s...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur «| %s| » avec l'identifiant %s...\n" #: ../adduser:369 ../adduser:452 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%s).\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%s).\n" #: ../adduser:375 ../adduser:458 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%s) with group `%s'.\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%s) avec le groupe « %s ».\n" #: ../adduser:391 msgid "" "chage failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot " "be set. Continuing.\n" msgstr "" "La commande « chage » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que les " "mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La fin de " "validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création se " "poursuit.\n" #: ../adduser:417 #, perl-format msgid "Adding user `%s'...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s »...\n" #: ../adduser:425 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans " "l'intervalle %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:436 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle %d-%d " "(FIRST_UID - LAST_UID).\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:478 msgid "Permission denied\n" msgstr "Autorisation refusée\n" #: ../adduser:479 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinaison d'options incompatibles\n" #: ../adduser:480 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "échec, aucune action effectuée\n" #: ../adduser:481 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "échec, le fichier « passwd » est manquant\n" #: ../adduser:482 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "fichier « passwd » en cours d'utilisation, réessayez\n" #: ../adduser:483 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argument invalide pour cette option\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:488 msgid "Try again(Y/n)?" msgstr "Essayer à nouveau (O/n) ?" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:512 msgid "Is the information correct? [y/N] " msgstr "Ces informations sont-elles correctes [o/N] ?" #: ../adduser:519 #, perl-format msgid "Setting quota from `%s'.\n" msgstr "Mise en place des quotas à partir de « %s ».\n" #: ../adduser:552 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Répertoire personnel « %s » non créé.\n" #: ../adduser:555 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'\n" msgstr "" "Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Pas de recopie à partir de « %" "s »\n" #: ../adduser:561 msgid "" "Warning: that home directory does not belong to the user you are currently " "creating\n" msgstr "" "Attention : ce répertoire personnel n'appartient pas à l'utilisateur que " "vous êtes en train de créer\n" #: ../adduser:566 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s'.\n" msgstr "Création du répertoire personnel « %s ».\n" #: ../adduser:576 #, perl-format msgid "Copying files from `%s'\n" msgstr "Copie des fichiers depuis « %s »\n" #: ../adduser:656 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The UID %s is already in use.\n" msgstr "L'identifiant utilisateur %s est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:668 #, perl-format msgid "The GID %s is already in use.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %s est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:675 #, perl-format msgid "The GID %s does not exist.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %s n'existe pas.\n" #: ../adduser:731 msgid "" "To avoid problems, the username should consist of\n" "letters, digits, underscores, periods and dashes. For compatibility with\n" "Samba machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur ne peut comporter que des\n" "lettres, des chiffres, le caractères « _ », des points et des tirets. Pour\n" "rester compatible avec les comptes de machines Samba, le caractère « $ »\n" "est également accepté comme caractère final.\n" #: ../adduser:738 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur non conformes.\n" #: ../adduser:742 msgid "" "Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the name_regex configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure name_regex.\n" msgstr "" "Veuillez choisir un nom d'utilisateur qui corresponde à l'expression\n" "rationnelle définie par la variable de configuration « name_regex ». Vous\n" "pouvez utiliser l'option --force-badname pour vous affranchir de cette\n" "contrainte ou modifier la variable « name_regex ».\n" #: ../adduser:754 #, perl-format msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n" msgstr "Choix d'un identifiant utilisateur entre %s et %s.\n" #: ../adduser:768 #, perl-format msgid "Selecting gid from range %s to %s.\n" msgstr "Choix d'un identifiant de groupe entre %s et %s.\n" #: ../adduser:810 msgid "Cleaning up.\n" msgstr "Nettoyage.\n" #: ../adduser:812 #, perl-format msgid "Removing directory `%s'\n" msgstr "Suppression du répertoire « %s »\n" #: ../adduser:816 #, perl-format msgid "Removing user `%s'.\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s ».\n" #: ../adduser:820 #, perl-format msgid "Removing group `%s'.\n" msgstr "Suppression du groupe « %s ».\n" #: ../adduser:853 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] user\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-password] " "[--disabled-login] user\n" "Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] group\n" "addgroup [--gid ID] group\n" "Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] group\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser user group\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "Other options are [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n" "FILE].\n" msgstr "" "adduser [--home RÉP] [--shell INTERPRÉTEUR] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUPE | --gid " "ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] utilisateur\n" " Ajout d'un utilisateur ordinaire\n" "\n" "adduser --system [--home RÉP] [--shell INTERPRÉTEUR] [--no-create-home]\n" "[--uid ID] [--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] utilisateur\n" " Ajout d'un utilisateur système\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] groupe\n" "addgroup [--gid ID] groupe\n" " Ajout d'un groupe\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] groupe\n" " Ajout d'un groupe système\n" "\n" "adduser utilisateur groupe\n" " Ajout d'un utilisateur existant dans un groupe existant\n" "\n" "Autres options : [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version]\n" "[--conf FICHIER].\n" #: ../deluser:94 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe sur le " "système.\n" #: ../deluser:119 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Nom du groupe à supprimer : " #: ../deluser:121 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Nom du compte utilisateur à supprimer : " #: ../deluser:162 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules\n" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files et --" "backup, vous devez installer le paquet « perl-modules » . Pour cela, " "utilisez la commande : apt-get install perl-modules\n" #: ../deluser:211 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system account... Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas un utilisateur système. Abandon.\n" #: ../deluser:215 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given... Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée. " "Abandon.\n" #: ../deluser:225 #, perl-format msgid "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, aborting.\n" msgstr "" "Le mot de passe du répertoire personnel « %s », défini dans le fichier de " "mots de passe ne correspond pas à celui indiqué sur la ligne de commande. " "Abandon.\n" #: ../deluser:231 msgid "Looking for files to backup/remove...\n" msgstr "Recherche de fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n" #: ../deluser:234 #, perl-format msgid "fork for parse mount points failed: %s\n" msgstr "impossible d'analyser les points de montage : %s\n" #: ../deluser:242 #, perl-format msgid "can't close mount pipe: %s\n" msgstr "impossible de fermer le « pipe » monté : %s\n" #: ../deluser:250 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Impossible de sauvegarder ou de supprimer « %s » qui est un point de " "montage.\n" #: ../deluser:257 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Impossible de sauvegarder ou supprimer « %s », il correspond à %s.\n" #: ../deluser:289 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer dans %s...\n" #: ../deluser:308 msgid "Removing files...\n" msgstr "Suppression des fichiers...\n" #: ../deluser:319 msgid "Removing crontab\n" msgstr "Suppression de crontab\n" #: ../deluser:322 #, perl-format msgid "Removing user `%s'...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s »...\n" #: ../deluser:329 ../deluser:364 ../deluser:400 msgid "done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: ../deluser:341 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Cette erreur ne devrait pas se produire.\n" #: ../deluser:346 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group... Exiting.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système. Abandon.\n" #: ../deluser:350 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n" #: ../deluser:356 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "L'utilisateur « %s » a toujours « %s » comme groupe principal !\n" #: ../deluser:361 #, perl-format msgid "Removing group `%s'...\n" msgstr "Suppression du groupe « %s »...\n" #: ../deluser:379 msgid "You may not remove the account from its primary group.\n" msgstr "Vous ne devriez pas supprimer l'utilisateur de son groupe principal.\n" #: ../deluser:393 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s ».\n" #: ../deluser:396 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s'...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n" #: ../deluser:408 msgid "removing user and groups from the system. " msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes sur le système." #: ../deluser:410 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" #: ../deluser:412 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, Ian Murdock\n" "<[EMAIL PROTECTED]> and Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" msgstr "" "« deluser » est basé sur « adduser » écrit par Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, " "Ian Murdock\n" "<[EMAIL PROTECTED]> et Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" #: ../deluser:415 msgid "" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "\n" "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon " "les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software " "Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure choisie par " "vous).\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE VALEUR MARCHANDE " "ou d'ADAPATATION DANS UN BUT SPÉCIFIQUE. Reportez-vous à la Licence Publique " "Générale GNU pour plus de détails (voir dans /usr/share/common-licenses/" "GPL).\n" #: ../deluser:428 msgid "removing user and groups from the system. Version:" msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes sur le système. Version :" #: ../deluser:430 msgid "" "deluser user\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --home <dir> remove home only if /etc/passwd home dir\n" " matches directory given here\n" " --backup\t\t backup files before removing.\n" " --backup-to <dir> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup group\n" "deluser --group group\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser user group\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser utilisateur\n" "supprimer un utilisateur ordinaire du système\n" "exemple : deluser mike\n" " --remove-home supprimer le répertoire personnel et l'emplacement " "de\n" " réception du courriel (« mail spool ») de\n" " l'utilisateur ;\n" " --remove-all-file supprimer tous les fichiers dont l'utilisateur est\n" " propriétaire ;\n" " --home <rép> ne supprimer le répertoire personnel seulement si sa\n" " valeur dans /etc/passwd correspond à celle indiquée " "ici ;\n" " --backup sauvegarde des fichiers avant de les supprimer ;\n" " --backup-to <rép> répertoire de destination des sauvegardes. La valeur\n" " par défaut est le répertoire actuel ;\n" " --system ne supprimer l'utilisateur que si c'est un\n" " utilisateur système.\n" "\n" "delgroup groupe\n" "deluser·--group·groupe\n" "supprimer un groupe du système\n" "exemple : deluser --group étudiants\n" " --system ne supprimer le groupe que si c'est un groupe " "système\n" " --only-if-empty ne supprimer le groupe que s'il est vide.\n" "\n" "deluser utilisateur groupe\n" "retirer l'utilisateur d'un groupe\n" "exemple : deluser mike étudiants\n" "\n" "Options générales :\n" " --quiet | -q ne pas envoyer d'informations sur la sortie " "standard ;\n" " --help | -h afficher l'aide à l'utilisation du programme ;\n" " --version | -v afficher le numéro de version et le copyright ;\n" " --conf | -c FICHIER utiliser FICHIER à la place de %s.\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:83 #, perl-format msgid "%s: `%s' doesn't exist. Using defaults.\n" msgstr "%s : « %s » n'existe pas. Utilisation des valeurs par défaut.\n" #: ../AdduserCommon.pm:93 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s':%s.\n" msgstr "Impossible d'analyser « %s » : %s.\n" #: ../AdduserCommon.pm:98 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s':%s.\n" msgstr "Variable « %s » inconnue en « %s » : %s.\n"