Bon, je profite du sommeil de chacun... ;-) Luc
# translation of grep.po to français # grep recherche les lignes qui correspondent à un motif # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 23:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-26 22:32+0200\n" "Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
# type: TH #: english/man1/grep.1:16 #, no-wrap msgid "GREP" msgstr "GREP" # type: TH #: english/man1/grep.1:16 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" # type: TH #: english/man1/grep.1:16 #, no-wrap msgid "GNU Project" msgstr "Projet GNU" # type: SH #: english/man1/grep.1:17 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:19 msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines matching a pattern" msgstr "" "grep, egrep, fgrep, rgrep - Afficher les lignes correspondant à un motif " "donné." # type: SH #: english/man1/grep.1:19 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:24 msgid "B<grep> [I<options>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]" msgstr "B<grep> [I<options>] I<MOTIF> [I<FICHIER>.\\|.\\|.]" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:33 msgid "" "B<grep> [I<options>] [B<-e> I<PATTERN> | B<-f> I<FILE>] [I<FILE>.\\|.\\|.]" msgstr "" "B<grep> [I<options>] [B<-e> I<MOTIF> | B<-f> I<FICHIER>] [I<FICHIER>.\\|." "\\|.]" # type: SH #: english/man1/grep.1:33 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:47 msgid "" "B<grep> searches the named input I<FILE>s (or standard input if no files are " "named, or the file name B<-> is given) for lines containing a match to the " "given I<PATTERN>. By default, B<grep> prints the matching lines." msgstr "" "B<grep> recherche dans les I<FICHIER>s indiqués les lignes correspondant à " "un certain I<MOTIF>. Par défaut, B<grep> affiche les lignes qui contiennent " "une correspondance au motif. L'entrée standard est lue si I<FICHIER> est " "omis ou si I<FICHIER> vaut «\\ -\\ »." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:63 msgid "" "In addition, three variant programs B<egrep,> B<fgrep> and B<rgrep> are " "available. B<egrep> is the same as B<grep\\ -E>. B<fgrep> is the same as " "B<grep\\ -F>. B<rgrep> is the same as B<grep\\ -r>." msgstr "" "Trois variantes du programme sont disponibles\\ : B<egrep>, B<fgrep> et " "B<rgrep>\\ ; B<egrep> est identique à B<grep\\ -E>, B<fgrep> est identique à " "B<grep\\ -F> et B<rgrep> est identique à B<grep\\ -r>." # type: SH #: english/man1/grep.1:63 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #: english/man1/grep.1:64 #, no-wrap msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>" msgstr "B<-A>I< N>,B< -\\^-after-context=>I<N>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:72 msgid "" "Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line " "containing B<-\\^-> between contiguous groups of matches." msgstr "" "Afficher les I<N> lignes qui suivent celle contenant le motif. Une ligne " "contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de correspondances." # type: TP #: english/man1/grep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<-\\^-text>" msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:77 msgid "" "Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-" "binary-files=text> option." msgstr "" "Traiter un fichier binaire comme s'il s'agissait de texte\\ ; c'est " "l'équivalent de l'option B<-\\^-binary-files=text>." # type: TP #: english/man1/grep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>" msgstr "B<-B>I< N>,B< -\\^-before-context=>I<N>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:85 msgid "" "Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line " "containing B<-\\^-> between contiguous groups of matches." msgstr "" "Afficher les I<N> lignes qui précèdent celle qui contient le motif. Une " "ligne contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de " "correspondances." # type: TP #: english/man1/grep.1:85 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:89 msgid "Print the byte offset within the input file before each line of output." msgstr "" "Avant chaque ligne, afficher sa position relative (en octets) au sein du " "fichier." # type: TP #: english/man1/grep.1:89 #, no-wrap msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>" msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:124 msgid "" "If the first few bytes of a file indicate that the file contains binary " "data, assume that the file is of type I<TYPE>. By default, I<TYPE> is " "B<binary>, and B<grep> normally outputs either a one-line message saying " "that a binary file matches, or no message if there is no match. If I<TYPE> " "is B<without-match>, B<grep> assumes that a binary file does not match; this " "is equivalent to the B<-I> option. If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes " "a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-a> option. " "I<Warning:> B<grep -\\^-binary-files=text> might output binary garbage, " "which can have nasty side effects if the output is a terminal and if the " "terminal driver interprets some of it as commands." msgstr "" "Si les premiers octets d'un fichier indiquent qu'il contient des données " "binaires, considérer que le fichier est de type I<TYPE>. Par défaut, I<TYPE> " "est B<binary>, et B<grep> affiche un message uniligne disant que le fichier " "binaire contient le motif ou n'affiche rien s'il n'y a pas concordance. Si " "I<TYPE> est B<without-match>, B<grep> considère qu'un fichier binaire ne " "concorde jamais. C'est équivalent à l'option B<-I>. Si I<TYPE> est B<text>, " "B<grep> traite un fichier binaire comme du texte. C'est équivalent à " "l'option B<-a>. I<Attention\\ :> B<grep -\\^-binary-files=text> peut " "afficher des données binaires indésirables, qui peuvent avoir des " "conséquences fâcheuses si la sortie est envoyée vers un terminal et si le " "pilote de celui-ci l'interprète en tant que commandes." # type: TP #: english/man1/grep.1:124 #, no-wrap msgid "B<-C>I< NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>" msgstr "B<-C>I< N>,B< -\\^-context=>I<N>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:132 msgid "" "Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing B<-\\^-> " "between contiguous groups of matches." msgstr "" "Afficher I<N> lignes de contexte. Une ligne contenant B<-\\^-> est insérée " "entre les groupes contigus de correspondances." # type: TP #: english/man1/grep.1:132 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<-\\^-count>" msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:139 msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " "input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count " "non-matching lines." msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, afficher un décompte des " "lignes correspondant au motif pour chaque fichier. Avec l'option B<-v>, B<-" "\\^-invert-match> (voir ci-dessous), afficher le nombre de lignes ne " "contenant pas le motif." # type: TP #: english/man1/grep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-\\^-colour[=>I<WHEN>]I<, >B<-\\^-color[=>I<WHEN>]" msgstr "B<-\\^-colour[=>I<QUAND>]I<, >B<-\\^-color[=>I<QUAND>]" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:144 msgid "" "Surround the matching string with the marker find in B<GREP_COLOR> " "environment variable. WHEN may be `never', `always', or `auto'" msgstr "" "Entourer la chaîne correspondante avec les marqueurs trouvés dans la " "variable d'environnement B<GREP_COLOR>. Les valeurs possibles de I<QUAND> " "sont B<never>, B<always> ou B<auto>." # type: TP #: english/man1/grep.1:144 #, no-wrap msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" msgstr "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:158 msgid "" "If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. " "By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as " "if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently " "skipped." msgstr "" "Si le fichier est un périphérique, une FIFO ou une socket, utiliser " "I<ACTION> dessus. Par défaut, I<ACTION> est B<read> (lecture), ce qui " "signifie que les périphériques sont lus comme des fichiers normaux. Si " "I<ACTION> est B<skip>, les périphériques sont ignorés en silence." # type: TP #: english/man1/grep.1:158 #, no-wrap msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>" msgstr "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:181 msgid "" "If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, " "I<ACTION> is B<read>, which means that directories are read just as if they " "were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, directories are silently " "skipped. If I<ACTION> is B<recurse>, B<grep> reads all files under each " "directory, recursively; this is equivalent to the B<-r> option." msgstr "" "Si le fichier est un répertoire, utiliser I<ACTION>. Par défaut, I<ACTION> " "est B<read>, ce qui signifie que les répertoires sont lus comme des fichiers " "normaux. Si I<ACTION> est B<skip>, les répertoires sont ignorés et aucun " "message n'est affiché. Si I<ACTION> est B<recurse>, B<grep> lit tous les " "fichiers présents dans chaque répertoire, récursivement. C'est équivalent à " "l'option B<-r>." # type: TP #: english/man1/grep.1:181 #, no-wrap msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:186 msgid "Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (see below)." msgstr "" "Interpréter le I<MOTIF> comme une expression rationnelle étendue (voir ci-" "dessous)." # type: TP #: english/man1/grep.1:186 #, no-wrap msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>" msgstr "B<-e>I< MOTIF>,B< -\\^-regexp=>I<MOTIF>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:192 msgid "" "Use I<PATTERN> as the pattern; useful to protect patterns beginning with B<-" ">." msgstr "" "Utiliser le I<MOTIF> indiqué. Ceci permet de protéger les motifs commençant " "par «\\ B<->\\ »." # type: TP #: english/man1/grep.1:192 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:198 msgid "" "Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings, separated by newlines, any " "of which is to be matched." msgstr "" "Interpréter le I<MOTIF> comme une liste de chaînes de caractères, séparées " "par des sauts de ligne. Chacune d'entre elles doit être recherchée." # type: TP #: english/man1/grep.1:198 #, no-wrap msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>" msgstr "B<-f>I< FICHIER>,B< -\\^-file=>I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:204 msgid "" "Obtain patterns from I<FILE>, one per line. The empty file contains zero " "patterns, and therefore matches nothing." msgstr "" "Lire les motifs dans le I<FICHIER> indiqué, un motif par ligne. Un fichier " "vide ne contient aucun motif, si bien qu'aucune concordance n'est trouvée." # type: TP #: english/man1/grep.1:204 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:209 msgid "" "Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (see below). This is the " "default." msgstr "" "Interpréter le I<MOTIF> comme une expression rationnelle simple (voir ci-" "dessous). C'est le comportement par défaut." # type: TP #: english/man1/grep.1:209 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:212 msgid "Print the filename for each match." msgstr "Afficher le nom du fichier pour chaque concordance." # type: TP #: english/man1/grep.1:212 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:216 msgid "" "Suppress the prefixing of filenames on output when multiple files are " "searched." msgstr "" "Ne pas afficher le nom des fichiers dans les résultats lorsque plusieurs " "fichiers sont parcourus." # type: TP #: english/man1/grep.1:216 #, no-wrap msgid "B<-\\^-help>" msgstr "B<-\\^-help>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:219 msgid "Output a brief help message." msgstr "Afficher un court message d'aide." # type: TP #: english/man1/grep.1:219 #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:225 msgid "" "Process a binary file as if it did not contain matching data; this is " "equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option." msgstr "" "Traiter un fichier binaire comme s'il ne contenait aucune concordance\\ ; " "c'est équivalent à l'option B<-\\^-binary-files=without-match>." # type: TP #: english/man1/grep.1:225 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:230 msgid "Ignore case distinctions in both the I<PATTERN> and the input files." msgstr "Ignorer la casse aussi bien dans le I<MOTIF> que dans les fichiers." # type: TP #: english/man1/grep.1:230 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:236 msgid "" "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " "no output would normally have been printed. The scanning will stop on the " "first match." msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, indiquer le nom des " "fichiers pour lesquels aucun résultat n'aurait été affiché. La recherche " "dans chaque fichier cesse dès la première concordance." # type: TP #: english/man1/grep.1:236 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:242 msgid "" "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " "output would normally have been printed. The scanning will stop on the " "first match." msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, indiquer le nom des " "fichiers pour lesquels des résultats auraient été affichés. La recherche " "dans chaque fichier cesse dès la première concordance." # type: TP #: english/man1/grep.1:242 #, no-wrap msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>" msgstr "B<-\\^-label=>I<ÉTIQUETTE>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:248 msgid "" "Displays input actually coming from standard input as input coming from file " "I<LABEL.> This is especially useful for tools like zgrep, e.g. B<gzip -cd " "foo.gz |grep --label=foo something>" msgstr "" "Afficher les données provenant de l'entrée standard comme si elles " "provenaient du fichier I<ÉTIQUETTE.> C'est particulièrement utile pour des " "outils comme zgrep, par exemple\\ : B<gzip -cd foo.gz |grep --label=truc " "quelquechose>" # type: TP #: english/man1/grep.1:248 #, no-wrap msgid "B<-\\^-line-buffered>" msgstr "B<-\\^-line-buffered>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:251 msgid "Use line buffering, it can be a performance penalty." msgstr "Mettre les lignes dans un tampon. Ceci peut réduire les performances." # type: TP #: english/man1/grep.1:251 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>" msgstr "B<-m>I<N>,B< -\\^-max-count=>I<N>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:284 msgid "" "Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard " "input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> " "ensures that the standard input is positioned to just after the last " "matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " "lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " "stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " "When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " "a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " "is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." msgstr "" "Arrêter de lire un fichier après avoir trouvé I<N> lignes concordantes. Si " "l'entrée est l'entrée standard prise depuis un fichier normal, et si I<N> " "lignes qui correspondent sont affichées, B<grep> s'assure avant de s'arrêter " "que l'entrée standard est positionnée juste après la dernière ligne qui " "concorde, même s'il y a des lignes de contexte supplémentaires ensuite. Ceci " "permet au processus d'appel de redémarrer une recherche. Quand B<grep> " "s'arrête après I<N> lignes de concordance, il affiche toutes les lignes de " "contexte. Quand l'option B<-c> ou B<-\\^-count> est utilisée, B<grep> " "n'affiche pas plus de I<N> lignes. Quand l'option B<-v> ou B<-\\^-invert-" "match> est aussi utilisée, B<grep> s'arrête après avoir affiché I<N> lignes " "qui ne contiennent pas le motif." # type: TP #: english/man1/grep.1:284 #, no-wrap msgid "B<-\\^-mmap>" msgstr "B<-\\^-mmap>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:299 msgid "" "If possible, use the B<mmap>(2) system call to read input, instead of the " "default B<read>(2) system call. In some situations, B<-\\^-mmap> yields " "better performance. However, B<-\\^-mmap> can cause undefined behavior " "(including core dumps) if an input file shrinks while B<grep> is operating, " "or if an I/O error occurs." msgstr "" "Si possible, utiliser la fonction système B<mmap>(2) pour lire les données " "en entrée plutôt que la fonction système B<read>(2) utilisée par défaut. " "Dans certaines circonstances, B<-\\^-mmap> permet de meilleures " "performances. Cependant, B<-\\^-mmap> peut avoir un comportement aléatoire " "(y compris la génération d'un I<core dump>) si un fichier voit sa taille " "réduite pendant que B<grep> le lit, ou si une erreur d'entrée-sortie " "survient." # type: TP #: english/man1/grep.1:299 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>" msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:303 msgid "Prefix each line of output with the line number within its input file." msgstr "" "Préfixer chaque ligne de sortie par le numéro de la ligne dans le fichier." # type: TP #: english/man1/grep.1:303 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:307 msgid "Show only the part of a matching line that matches I<PATTERN.>" msgstr "N'afficher que la partie d'une ligne qui correspond au I<MOTIF>." # type: TP #: english/man1/grep.1:307 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:312 msgid "Interpret I<PATTERN> as a Perl regular expression." msgstr "" "Interpréter le I<MOTIF> comme étant une expression rationnelle de Perl." # type: TP #: english/man1/grep.1:312 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:322 msgid "" "Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero " "status if any match is found, even if an error was detected. Also see the " "B<-s> or B<-\\^-no-messages> option." msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. Sortir immédiatement avec un code de " "retour égal à zéro si aucune concordance n'est trouvée, même si une erreur " "est détectée. Voyez aussi l'option B<-s> ou B<-\\^-no-messages>." # type: TP #: english/man1/grep.1:322 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<-r>, B<-\\^-recursive>" msgstr "B<-R>, B<-r>, B<-\\^-recursive>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:328 msgid "" "Read all files under each directory, recursively; this is equivalent to the " "B<-d recurse> option." msgstr "" "Lire récursivement tous les fichiers à l'intérieur de chaque répertoire. " "C'est l'équivalent de l'option B<-d recurse>." # type: TP #: english/man1/grep.1:328 #, no-wrap msgid " B< -\\^-include=>PATTERN" msgstr " B< -\\^-include=>I<MOTIF>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:332 msgid "Recurse in directories only searching file matching I<PATTERN.>" msgstr "" "Rechercher récursivement dans les répertoires seulement les fichiers qui " "correspondent au I<MOTIF>." # type: TP #: english/man1/grep.1:332 #, no-wrap msgid " B< -\\^-exclude=>PATTERN" msgstr " B< -\\^-exclude=>I<MOTIF>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:336 msgid "Recurse in directories skip file matching I<PATTERN.>" msgstr "" "Rechercher récursivement dans les répertoires les fichiers qui ne " "correspondent pas au I<MOTIF>." # type: TP #: english/man1/grep.1:336 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:360 msgid "" "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files. Portability " "note: unlike \\s-1GNU\\s0 B<grep>, traditional B<grep> did not conform to " "\\s-1POSIX.2\\s0, because traditional B<grep> lacked a B<-q> option and its " "B<-s> option behaved like \\s-1GNU\\s0 B<grep>'s B<-q> option. Shell " "scripts intended to be portable to traditional B<grep> should avoid both B<-" "q> and B<-s> and should redirect output to /dev/null instead." msgstr "" "Ne pas afficher les messages d'erreur concernant les fichiers inexistants ou " "illisibles. Note de portabilité\\ : à la différence de \\s-1GNU\\s0 B<grep>, " "le B<grep> traditionnel n'est pas conforme au standard \\s-1POSIX.2\\s0, car " "le B<grep> traditionnel n'a pas d'option B<-q> et son option B<-s> agit " "comme l'option B<-q> du B<grep> de \\s-1GNU\\s0. Les scripts shell destinés " "à être utilisés avec le B<grep> traditionnel devraient éviter d'utiliser les " "options B<-q> et B<-s>, et devraient plutôt rediriger la sortie vers /dev/" "null." # type: TP #: english/man1/grep.1:360 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>" msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:380 msgid "" "Treat the file(s) as binary. By default, under MS-DOS and MS-Windows, " "B<grep> guesses the file type by looking at the contents of the first 32KB " "read from the file. If B<grep> decides the file is a text file, it strips " "the CR characters from the original file contents (to make regular " "expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> overrules " "this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching " "mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end " "of each line, this will cause some regular expressions to fail. This option " "has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows." msgstr "" "Traiter les fichiers comme s'ils étaient des fichiers binaires. Par défaut, " "sous MS-DOS et MS-Windows, B<grep> détermine le type de fichier en regardant " "le contenu des 32 premiers kilo-octets. Si B<grep> décide que le fichier est " "un fichier de texte, il enlève les retours chariot (CR) du contenu du " "fichier original (afin que les expressions avec B<^> et B<$> fonctionnent " "correctement). L'option B<-U> modifie ce comportement, tous les fichiers " "sont alors lus et traités tels quels. Si le fichier est un fichier de texte " "avec des paires CR-LF en fin de ligne, certaines expressions rationnelles " "peuvent échouer. Cette option n'a aucun effet sur des plates-formes autres " "que MS-DOSet MS-Windows." # type: TP #: english/man1/grep.1:380 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:391 msgid "" "Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte " "offsets as if the file were Unix-style text file, i.e. with CR characters " "stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a " "Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; " "it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows." msgstr "" "Afficher la position relative en octets dans le style Unix. Avec cette " "option, B<grep> affiche la position relative en octets comme si le fichier " "était un fichier de texte de type Unix, c'est-à-dire avec les caractères CR " "supprimés. Ceci permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par " "B<grep> sur une machine Unix. Cette option n'a d'effet que si elle est " "utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine MS-DOS ou MS-" "Windows." # type: TP #: english/man1/grep.1:391 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:397 msgid "" "Print the version number of B<grep> to standard error. This version number " "should be included in all bug reports (see below)." msgstr "" "Afficher le numéro de version de B<grep> sur la sortie d'erreur standard. Ce " "numéro de version devra être inclus dans tous les rapports de bogues (voir " "ci-dessous)." # type: TP #: english/man1/grep.1:397 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:400 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverser la mise en concordance, pour sélectionner les lignes ne " "correspondant pas au motif." # type: TP #: english/man1/grep.1:400 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:408 msgid "" "Select only those lines containing matches that form whole words. The test " "is that the matching substring must either be at the beginning of the line, " "or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be " "either at the end of the line or followed by a non-word constituent " "character. Word-constituent characters are letters, digits, and the " "underscore." msgstr "" "Ne sélectionner que les lignes contenant des concordances formant des mots " "complets. La sous-chaîne correspondante doit donc soit se trouver au début " "de la ligne, soit être précédée d'un caractère ne pouvant entrer dans la " "constitution d'un mot. De même, elle doit soit se trouver à la fin de la " "ligne, soit être suivie par un caractère ne pouvant entrer dans la " "constitution d'un mot. Les caractères composant les mots sont les lettres, " "les chiffres et le souligné «\\ _\\ »." # type: TP #: english/man1/grep.1:408 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:411 msgid "Select only those matches that exactly match the whole line." msgstr "Ne sélectionner que les concordances qui concernent une ligne entière." # type: TP #: english/man1/grep.1:411 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:415 msgid "Obsolete synonym for B<-i>." msgstr "Synonyme obsolète de B<-i>." # type: TP #: english/man1/grep.1:415 #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>" msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:433 msgid "" "Output a zero byte (the \\s-1ASCII\\s0 B<NUL> character) instead of the " "character that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> " "outputs a zero byte after each file name instead of the usual newline. This " "option makes the output unambiguous, even in the presence of file names " "containing unusual characters like newlines. This option can be used with " "commands like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to " "process arbitrary file names, even those that contain newline characters." msgstr "" "Afficher un octet nul (le caractère \\s-1ASCII\\s0 B<NUL>) à la place du " "caractère qui suit d'ordinaire le nom du fichier. Par exemple, B<grep -lZ> " "affiche un octet nul après chaque nom de fichier, à la place du saut de " "ligne. Cette option permet de rendre la sortie non ambiguë, même quand les " "noms de fichiers contiennent des caractères inhabituels, comme des sauts de " "ligne. Cette option peut être utilisée avec des commandes telles que B<find -" "print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, et B<xargs -0> pour traiter des fichiers " "avec des noms quelconques, même ceux contenant des sauts de ligne." # type: TP #: english/man1/grep.1:433 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>" msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:445 msgid "" "Treat the input as a set of lines, each terminated by a zero byte (the \\s-" "1ASCII\\s0 B<NUL> character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<--" "null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to " "process arbitrary file names." msgstr "" "Considérer que l'entrée est un ensemble de lignes, chacune terminée par un " "octet nul (le caractère \\s-1ASCII\\s0 B<NUL>) au lieu d'un saut de ligne. " "Comme l'option B<-Z> ou B<--null>, cette option peut être combinée avec des " "commandes comme B<sort -z> pour traiter des fichiers ayant un nom quelconque." # type: SH #: english/man1/grep.1:445 #, no-wrap msgid "REGULAR EXPRESSIONS" msgstr "EXPRESSIONS RATIONNELLES" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:450 msgid "" "A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular " "expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using " "various operators to combine smaller expressions." msgstr "" "Une expression rationnelle est un motif qui permet de décrire un ensemble de " "chaînes. Les expressions rationnelles sont construites comme des opérations " "arithmétiques\\ ; elles utilisent différents opérateurs pour combiner des " "expressions plus petites." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:463 msgid "" "B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " "``basic,'' ``extended,'' and ``perl.'' In \\s-1GNU\\s0\\ B<grep>, there is " "no difference in available functionality using either of the first two " "syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less " "powerful. The following description applies to extended regular " "expressions; differences for basic regular expressions are summarized " "afterwards. Perl regular expressions add additional functionality, but the " "implementation used here is undocumented and is not compatible with other " "grep implementations." msgstr "" "B<Grep> gère trois styles de syntaxe pour les expressions rationnelles\\ : " "«\\ simple\\ » (I<basic>), «\\ étendue\\ » (I<extended>) et «\\ perl\\ ». " "Dans la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de différence dans les " "fonctionnalités disponibles pour les deux premiers styles. Dans d'autres " "implémentations, les expressions rationnelles simples sont moins efficaces. " "La description ci-dessous correspond aux expressions étendues, les " "différences avec les expressions simples étant résumées ensuite. Les " "expressions rationnelles de Perl ajoutent des fonctionnalités, mais " "l'implémentation utilisée ici n'est pas documentée et n'est pas compatible " "avec les autres implémentations de grep." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:468 msgid "" "The fundamental building blocks are the regular expressions that match a " "single character. Most characters, including all letters and digits, are " "regular expressions that match themselves. Any metacharacter with special " "meaning may be quoted by preceding it with a backslash." msgstr "" "Les briques élémentaires sont les expressions rationnelles correspondant à " "un seul caractère. La plupart des caractères, y compris les lettres et les " "chiffres, constituent des expressions rationnelles et concordent avec eux-" "mêmes. Tout méta-caractère ayant une signification particulière doit être " "protégé en le faisant précéder d'une contre-oblique (I<backslash>)." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:485 msgid "" "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " "It matches any single character in that list; if the first character of the " "list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. " "For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." msgstr "" "Une liste de caractères, encadrée par B<[> et B<]> peut être mise en " "correspondance avec n'importe quel caractère appartenant à la liste. Si le " "premier caractère de la liste est l'accent circonflexe «\\ B<^>\\ », alors " "la mise en correspondance se fait avec n'importe quel caractère I<absent> de " "la liste. Par exemple, l'expression rationnelle B<[0123456789]> concorde " "avec n'importe quel chiffre." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:507 msgid "" "Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two " "characters separated by a hyphen. It matches any single character that " "sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating " "sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> " "is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary " "order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to B<[abcd]" ">; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain the " "traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C locale " "by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>." msgstr "" "Entre ces crochets, un I<intervalle> de caractères peut être indiqué en " "donnant le premier et le dernier caractère, séparés par un tiret. il " "correspond à n'importe quel caractère compris entre le premier et le dernier " "caractère (ceux-ci inclus), l'ordre des caractères dépendant des paramètres " "régionaux (I<locale>, en anglais) en cours. Ainsi, avec la valeur par défaut " "(«\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à B<[abcd]>. Avec beaucoup de " "paramètres régionaux, les caractères sont triés en suivant l'ordre des " "dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors pas équivalent à B<[abcd]>, mais à B<" "[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient le comportement habituel " "de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable d'environnement B<LC_ALL> " "à la valeur B<C>." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:540 msgid "" "Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " "expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" "alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]" ">, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:xdigit:]." "> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except the latter form " "depends upon the C locale and the \\s-1ASCII\\s0 character encoding, whereas " "the former is independent of locale and character set. (Note that the " "brackets in these class names are part of the symbolic names, and must be " "included in addition to the brackets delimiting the bracket list.) Most " "metacharacters lose their special meaning inside lists. To include a " "literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a literal " "B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-> place " "it last." msgstr "" "Enfin, il existe certaines classes de caractères prédéfinies. Leurs noms " "sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:" "digit:]> (chiffres), B<[:graph:]>, B<[:lower:]> (minuscules), B<[:print:]> " "(affichables), B<[:punct:]> (ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:upper:]" "> (majuscules), et B<[:xdigit:]> (chiffres hexadécimaux). Par exemple, B<[[:" "alnum:]]> correspond à B<[0-9A-Za-z]>, à la différence près que ce dernier " "dépend des paramètres régionaux C et du codage de caractères \\s-1ASCII\\s0, " "alors que le premier est plus portable. Remarquez que les crochets dans les " "noms de classes font partie intégrante du nom symbolique, et qu'ils doivent " "donc être inclus en plus des crochets encadrant la liste. La plupart des " "méta-caractères perdent leur signification particulière au sein des listes." "Pour inclure un caractère B<]>, mettez-le en premier dans la liste. De même, " "pour inclure un caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf au début de la " "liste. Enfin, pour inclure un B<->, placez-le en dernier." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:552 msgid "" "The period B<.> matches any single character. The symbol B<\\ew> is a " "synonym for B<[[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^[:alnum]]>." msgstr "" "Le point B<.> correspond à n'importe quel caractère. Le symbole B<\\ew> est " "un synonyme de B<[[:alnum:]]> et B<\\eW> un synonyme de B<[^[:alnum]]>." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:572 msgid "" "The caret B<^> and the dollar sign B<$> are metacharacters that respectively " "match the empty string at the beginning and end of a line. The symbols B<" "\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string at the " "beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty string at " "the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided it's " "I<not> at the edge of a word." msgstr "" "L'accent circonflexe «\\ B<^>\\ » et le symbole dollar «\\ B<$>\\ » sont des " "méta-caractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et " "en fin de ligne. Les symboles B<\\eE<lt>> et B<\\eE<gt>> correspondent " "respectivement à une chaîne vide en début et en fin de mot. Le symbole B<" "\\eb> correspond à une chaîne vide à l'extrémité d'un mot, et B<\\eB> " "correspond à une chaîne vide ne se trouvant I<pas> à une extrémité de mot." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:574 msgid "" "A regular expression may be followed by one of several repetition operators:" msgstr "" "Dans une expression rationnelle, un caractère peut être suivi par l'un des " "opérateurs de répétition suivants\\ :" # type: TP #: english/man1/grep.1:575 #, no-wrap msgid "B<?>" msgstr "B<?>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:578 msgid "The preceding item is optional and matched at most once." msgstr "" "L'élément précédent est facultatif et peut être rencontré au plus une fois." # type: TP #: english/man1/grep.1:578 #, no-wrap msgid "B<*>" msgstr "B<*>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:581 msgid "The preceding item will be matched zero or more times." msgstr "L'élément précédent peut être rencontré zéro ou plusieurs fois." # type: TP #: english/man1/grep.1:581 #, no-wrap msgid "B<+>" msgstr "B<+>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:584 msgid "The preceding item will be matched one or more times." msgstr "L'élément précédent peut être rencontré une ou plusieurs fois." # type: TP #: english/man1/grep.1:584 #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<}>" msgstr "B<{>I<n>B<}>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:589 msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times." msgstr "L'élément précédent doit correspondre exactement I<n> fois." # type: TP #: english/man1/grep.1:589 #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<,}>" msgstr "B<{>I<n>B<,}>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:594 msgid "The preceding item is matched I<n> or more times." msgstr "L'élément précédent doit correspondre I<n> fois ou plus." # type: TP #: english/man1/grep.1:594 #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:601 msgid "" "The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> " "times." msgstr "" "L'élément précédent doit correspondre au moins I<n> fois, mais au plus I<m> " "fois." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:607 msgid "" "Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular " "expression matches any string formed by concatenating two substrings that " "respectively match the concatenated subexpressions." msgstr "" "Deux expressions rationnelles peuvent être juxtaposées\\ ; l'expression " "résultante correspondra à toute chaîne formée par la juxtaposition de deux " "sous-chaînes correspondant respectivement aux deux expressions." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:612 msgid "" "Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the " "resulting regular expression matches any string matching either " "subexpression." msgstr "" "Deux expressions rationnelles peuvent être reliées par l'opérateur infixe B<|" ">\\ ; l'expression résultante correspondra à toute chaîne qui comporte l'une " "ou l'autre des deux expressions." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:616 msgid "" "Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes " "precedence over alternation. A whole subexpression may be enclosed in " "parentheses to override these precedence rules." msgstr "" "Les répétitions ont priorité sur les juxtapositions, qui à leur tour ont " "priorité sur les alternances. Une sous-expression peut être entourée par des " "parenthèses pour modifier ces règles de priorité." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:625 msgid "" "The backreference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the " "substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of " "the regular expression." msgstr "" "La référence inverse B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, " "correspond à la sous-chaîne déjà mise en correspondance avec la I<n>-ième " "sous-expression rationnelle entre parenthèses." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:643 msgid "" "In basic regular expressions the metacharacters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, B<" "(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed " "versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>." msgstr "" "Dans les expressions rationnelles simples, les méta-caractères B<?>, B<+>, B<" "{>, B<|>, B<(>, et B<)> perdent leur signification spéciale, il faut " "utiliser à la place leur version avec la contre-oblique B<\\e?>, B<\\e+>, B<" "\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, et B<\\e)>." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:660 msgid "" "Traditional B<egrep> did not support the B<{> metacharacter, and some " "B<egrep> implementations support B<\\e{> instead, so portable scripts should " "avoid B<{> in B<egrep> patterns and should use B<[{]> to match a literal B<" "{>." msgstr "" "La version traditionnelle d'B<egrep> ne connaît pas le méta-caractère B<{>, " "et certaines implémentations d'B<egrep> utilisent B<\\e{> à la place, si " "bien que des scripts shell portables devraient éviter B<{> dans les motifs " "d'B<egrep> et utiliser B<[{]> pour désigner un caractère B<{>." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:673 msgid "" "\\s-1GNU\\s0 B<egrep> attempts to support traditional usage by assuming that " "B<{> is not special if it would be the start of an invalid interval " "specification. For example, the shell command B<egrep '{1'> searches for " "the two-character string B<{1> instead of reporting a syntax error in the " "regular expression. \\s-1POSIX.2\\s0 allows this behavior as an extension, " "but portable scripts should avoid it." msgstr "" "\\s-1GNU\\s0 B<egrep> essaie d'émuler l'usage traditionnel en supposant que " "B<{> n'est pas spécial au cas où il rendrait invalide l'expression qu'il " "commence. Par exemple, la commande shell B<egrep '{1'> recherche la chaîne " "composée des deux caractères B<{1> au lieu de signaler une erreur de " "syntaxe. \\s-1POSIX.2\\s0 permet ce comportement comme une extension à la " "norme, mais les scripts portables devraient l'éviter." # type: SH #: english/man1/grep.1:673 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:675 msgid "grep's behavior is affected by the following environment variables." msgstr "" "Le comportement de grep est modifié par les variables d'environnement " "suivantes\\ :" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:697 msgid "" "A locale B<LC_>I<foo> is specified by examining the three environment " "variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The first of " "these variables that is set specifies the locale. For example, if B<LC_ALL> " "is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then Brazilian Portuguese " "is used for the B<LC_MESSAGES> locale. The C locale is used if none of " "these environment variables are set, or if the locale catalog is not " "installed, or if B<grep> was not compiled with national language support " "(\\s-1NLS\\s0)." msgstr "" "B<LC_ALL>, B<LC_>I<truc>, B<LANG>, dans cet ordre. La variable positionnée " "en premier détermine le choix des paramètres régionaux. Par exemple, si " "B<LC_ALL> n'est pas positionnée, mais B<LC_MESSAGES> vaut B<fr_FR>, alors le " "français est utilisé pour l'affichage des messages. Par défaut «\\ C\\ » est " "utilisée si aucune variable d'environnement n'est trouvée, si le catalogue " "des paramètres régionaux n'est pas installé ou bien si B<grep> a été compilé " "sans le support pour les langues nationales (\\s-1NLS\\s0)." # type: TP #: english/man1/grep.1:697 #, no-wrap msgid "B<GREP_OPTIONS>" msgstr "B<GREP_OPTIONS>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:713 msgid "" "This variable specifies default options to be placed in front of any " "explicit options. For example, if B<GREP_OPTIONS> is B<'-\\^-binary-" "files=without-match -\\^-directories=skip'>, B<grep> behaves as if the two " "options B<-\\^-binary-files=without-match> and B<-\\^-directories=skip> had " "been specified before any explicit options. Option specifications are " "separated by whitespace. A backslash escapes the next character, so it can " "be used to specify an option containing whitespace or a backslash." msgstr "" "Cette variable définit des options qui seront ajoutées avant n'importe " "quelle option explicite de la ligne de commande. Par exemple, si " "B<GREP_OPTIONS> vaut B<«\\ -\\^-binary-files=without-match -\\^-" "directories=skip\\ »>, B<grep> se comporte comme si les deux options B<-\\^-" "binary-files=without-match> et B<-\\^-directories=skip> avaient été " "spécifiées avant les options explicites. Différentes options peuvent être " "séparées par des espaces, et une contre-oblique supprime la signification " "spéciale du caractère suivant, ce qui permet de spécifier une option " "contenant une espace ou une contre-oblique." # type: TP #: english/man1/grep.1:713 #, no-wrap msgid "B<GREP_COLOR>" msgstr "B<GREP_COLOR>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:716 msgid "Specifies the marker for highlighting." msgstr "Cette variable spécifie les couleurs pour la mise en relief." # type: TP #: english/man1/grep.1:716 #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:723 msgid "" "These variables specify the B<LC_COLLATE> locale, which determines the " "collating sequence used to interpret range expressions like B<[a-z]>." msgstr "" "Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour " "B<LC_COLLATE>, qui détermine l'ordre des caractères utilisé dans des " "intervalles tels que B<[a-z]>." # type: TP #: english/man1/grep.1:723 #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:729 msgid "" "These variables specify the B<LC_CTYPE> locale, which determines the type of " "characters, e.g., which characters are whitespace." msgstr "" "Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour B<LC_CTYPE> " "qui détermine le codage de caractères utilisé, par exemple pour indiquer " "quels caractères sont considérés comme étant des espaces." # type: TP #: english/man1/grep.1:729 #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:737 msgid "" "These variables specify the B<LC_MESSAGES> locale, which determines the " "language that B<grep> uses for messages. The default C locale uses American " "English messages." msgstr "" "Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour " "B<LC_MESSAGES>, qui détermine la langue utilisée par B<grep> pour ses " "messages. Par défaut, avec «\\ C\\ », les messages sont en anglais américain." # type: TP #: english/man1/grep.1:737 #, no-wrap msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:753 msgid "" "If set, B<grep> behaves as \\s-1POSIX.2\\s0 requires; otherwise, B<grep> " "behaves more like other \\s-1GNU\\s0 programs. \\s-1POSIX.2\\s0 requires " "that options that follow file names must be treated as file names; by " "default, such options are permuted to the front of the operand list and are " "treated as options. Also, \\s-1POSIX.2\\s0 requires that unrecognized " "options be diagnosed as ``illegal'', but since they are not really against " "the law the default is to diagnose them as ``invalid''. B<POSIXLY_CORRECT> " "also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, described below." msgstr "" "Si cette variable est positionnée, B<grep> se comporte comme indiqué dans la " "norme \\s-1POSIX.2\\s0. Sinon, B<grep> se comporte plus comme les autres " "programmes \\s-1GNU\\s0. \\s-1POSIX.2\\s0 requiert que les options qui " "suivent des noms de fichiers soient considérées aussi comme des noms de " "fichiers. Par défaut, ces options sont déplacées avant la liste des " "opérandes et sont traitées comme des options. \\s-1POSIX.2\\s0 requiert " "aussi que les options non reconnues soient considérées comme «\\ illégales\\ " "»\\ ; mais comme elles n'enfreignent pas vraiment les règles, elles sont " "rapportées comme étant «\\ invalides\\ » par défaut. B<POSIXLY_CORRECT> " "désactive aussi l'option B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, qui est " "décrite plus bas." # type: TP #: english/man1/grep.1:753 #, no-wrap msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:775 msgid "" "(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of " "this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th " "operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell " "can put this variable in the environment for each command it runs, " "specifying which operands are the results of file name wildcard expansion " "and therefore should not be treated as options. This behavior is available " "only with the \\s-1GNU\\s0 C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is " "not set." msgstr "" "(Ici, I<N> est l'identifiant numérique du processus de B<grep>). Si le I<i>-" "ième caractère de la valeur de cette variable d'environnement vaut B<1>, le " "I<i>-ième opérande de B<grep> n'est pas considéré comme étant une option, " "même s'il semble l'être. Un shell peut placer cette variable dans " "l'environnement de chaque commande lancée, pour spécifier quels opérandes " "sont le résultat du remplacement de méta-caractères et ne doivent donc pas " "être considérés comme des options. Ce comportement n'est présent qu'avec la " "bibliothèque C de \\s-1GNU\\s0, et seulement si B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas " "positionnée." # type: SH #: english/man1/grep.1:775 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:785 msgid "" "Normally, exit status is 0 if selected lines are found and 1 otherwise. But " "the exit status is 2 if an error occurred, unless the B<-q> or B<-\\^-quiet> " "or B<-\\^-silent> option is used and a selected line is found." msgstr "" "Normalement, le code de retour est 0 si des concordances ont été trouvées, " "et 1 si aucune concordances n'a été faite. Mais le code vaut 2 si une " "erreur est survenue, à moins que les options B<-q>, B<-\\^-quiet> ou B<-\\^-" "silent> ne soient utilisées et qu'une ligne ne soit trouvée." # type: SH #: english/man1/grep.1:785 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: english/man1/grep.1:791 msgid "" "Email bug reports to B<[EMAIL PROTECTED]>. Be sure to include the word " "``grep'' somewhere in the ``Subject:'' field." msgstr "" "Envoyez les rapports de bogue ([ndt] en anglais\\ !) à B<[EMAIL PROTECTED]" "org>. Assurez-vous d'inclure le mot «\\ grep\\ » dans le sujet du message." # type: Plain text #: english/man1/grep.1:800 msgid "" "Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause grep " "to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular " "expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run " "out of memory." msgstr "" "Dans les constructions B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> de grandes valeurs de répétition " "peuvent pousser grep à utiliser beaucoup de mémoire. D'autres expressions " "rationnelles tordues peuvent prendre un temps très long et mener à une " "insuffisance de mémoire." # type: Plain text #. Work around problems with some troff -man implementations. #: english/man1/grep.1:803 msgid "Backreferences are very slow, and may require exponential time." msgstr "" "Les références inverses sont très lentes et peuvent demander un temps très " "important."