On Tue, Apr 18, 2006 at 10:01:50PM +0900, Jean-Christophe Helary wrote: [...] > Tout ça pour dire que les échanges sur i18n m'ont laissés un peu sur > ma faim puisque je n'ai pas vraiment senti la curiosité animer la > plupart des réponses qui m'étaient faites :) Genre xliff et po c'est > kifkif, y fo pas confondre outil et format etc. La position de > "donneur de leçon" étaient plutôt occupée par ceux qui répondaient > négativement que par moi qui pensait parler en terrain déjà préparé, > vu que j'imaginais Debian un peu à la pointe de ce qui se faisait > dans le monde des standards de localisation etc... > > Bon, j'ai vite compris que ce n'était pas le cas. Et là je ne veux > pas être perçu comme négatif, mais comme objectif, après tout, être à > la pointe ça n'est pas forcément toujours positif.
Les traducteurs Debian travaillent sur les programmes de la distribution Debian. Celle-ci est composée de plein de programmes différents, certains organisés en projets structurés (GNOME, GNU, KDE, ...) ayant leur propre équipe de traduction francophone, mais le gros du bataillon consiste en des programmes isolés, ayant parfois un traducteur attitré, mais pas toujours. Et enfin, il y a les programmes spécifiquement Debian (dpkg, apt, debconf, aptitude, etc) qui sont traduits par nos soins. Nous essayons de ne pas interférer avec les projects ayant leur propre traduction. Nous travaillons en environnement « hostile », c'est-à-dire qu'au départ rien n'était prévu pour faciliter le travail des traducteurs. Chaque responsable de paquet gère son paquet dans son coin, les sources ne sont pas centralisées, ce qui fait que le traducteur était supposé télécharger les sources de chaque paquet, mettre à jour le fichier PO correspondant à sa langue, et soumettre un rapport de bogue au responsable du paquet pour qu'il daigne l'inclure. Il y avait une barrière très haute pour pouvoir être traducteur. Au fil des années, on a essayé de l'abaisser, d'abord en mettant en place un site présentant des statistiques http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr qui permette aux traducteurs de récupérer directement les fichiers (à jour) présents dans les paquets, puis un autre site a été mis en place http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html auteur du programme d'installation de Debian (debian-installer), qui ne porte que sur les paquets liés au debian-installer, mais présente des stats plus précises, car elles pointent directement sur les dépôts CVS ou SVN des paquets concernés. En même temps, nous essayons de sensibiliser les développeurs aux problèmes que nous rencontrons, par exexmple en leur expliquant que - même si le fichier POT est généré automtiquement, il faudrait le mettre dans le dépôt CVS/SVN pour qu'il soit accessible directement ; - si les fichiers PO sont mis à jour automatiquement dans les sources et pas lors de la compilation du paquet, cela nous facilite le travail, etc. Cela demande beaucoup d'énergie, et est assez démotivant quand on voit que la situation des traducteurs est beaucoup plus simple dans de nombreux projets. Et enfin, nous avons une communauté de traducteurs très active, qui intègre régulièrement des nouveaux venus. Au final, je pense qu'on est assez fier du résultat, compte tenu de toutes les difficultés rencontrées, et tout cela peut expliquer les réticences à changer nos méthodes de travail ;) [...] > En particulier, et comme je le faisais remarquer dans le mail auquel > tu as répondu, je vois que vous laissez une grande liberté au > traducteur pour l'outil ou la procédure qu'il va utiliser _pendant_ > la traduction. Mon idée c'est de voir si il existe des manières > d'utiliser les outils que j'utilise, et qui me paraissent performant, > dans le contexte Debian, et si c'est le cas, je veux partager ça avec > vous parce que je pense que ça peut apporter un plus à peu de frais. Les frictions apparaissent quand les outils modifient les fichiers PO de manière impromptue, en changeant le codage, des commentaires, ou le format de certaines chaines, parce que nous travaillons sur des diff de fichiers, qui ne contiennent normalement que des modifications de contenu, et lorsque des changements de mise en page se glissent au milieu, c'est inutilisable. Cela doit être à peu de choses près la seule règle ; afin de pouvoir communiquer avec les autres membres de l'équipe, il faut que l'outil que tu utilises ne modifie que les chaines traduites dans le fichier PO, et pas les métadonnées (les lignes qui commencent par un dièse). Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]