Le Jeudi 20 Avril 2006 10:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : > >> Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >> > Bonsoir, > >> > > >> > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > >> > Presque tout a été repris. > >> > > >> > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > >> > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». > >> > >> Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi > >> semble avoir > >> été développé pour le projet Ubuntu). > > > > Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ?
Mon message n'était pas clair, enfin pas complet. Dans les po-debconf et aussi dans les pages de manuel, on essaye de supprimer tous les termes « Debian » quand c'est possible. Ce n'est pas le fait que projet semble développé par Ubuntu qui m'incite à supprimer « Debian », mais le fait qu'il sera utilisé sur différentes distributions dérivées de Debian. C'est pourquoi l'expression « dépôt Debian » me semble inappropriée. Je proposerait quelquechose comme « dépôt Apt », « dépôt de paquets », un truc aussi floue que « software channel ». > Si on reprend l'histoire : > On traduit les po-debconf. > On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes > *natifs debian* > Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et > donc, on (je) ne le traduit pas CQFD. euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils... -- Florentin