Le Jeudi 20 Avril 2006 10:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :
> >> Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >> > Bonsoir,
> >> >
> >> > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> >> > Presque tout a été repris.
> >> >
> >> > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> >> > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».
> >>
> >> Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi
> >> semble avoir
> >> été développé pour le projet Ubuntu).
> >
> > Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ?

Mon message n'était pas clair, enfin pas complet.

Dans les po-debconf et aussi dans les pages de manuel, on essaye de supprimer 
tous les termes « Debian » quand c'est possible. Ce n'est pas le fait que 
projet semble développé par Ubuntu qui m'incite à supprimer « Debian », mais 
le fait qu'il sera utilisé sur différentes distributions dérivées de Debian. 

C'est pourquoi l'expression « dépôt Debian » me semble inappropriée. Je 
proposerait quelquechose comme « dépôt Apt », « dépôt de paquets », un truc 
aussi floue que « software channel ».

> Si on reprend l'histoire :
> On traduit les po-debconf.
> On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes
> *natifs debian*
> Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et
> donc, on (je) ne le traduit pas CQFD.

euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils...

-- 
Florentin

Répondre à