La page de manuel ddate.1 du paquet util-linux doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 62u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/ddate/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/ddate -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://util-linux/ddate/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://util-linux/ddate/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://util-linux/ddate/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 0:02+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #: ddate.1:3 #, no-wrap msgid "DDATE" msgstr "" # type: TH #: ddate.1:3 #, no-wrap msgid "59 Bureaucracy 3161" msgstr "" # type: TH #: ddate.1:3 #, no-wrap msgid "Emperor Norton Utilities" msgstr "" # type: SH #: ddate.1:4 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:6 msgid "ddate - converts Gregorian dates to Discordian dates" msgstr "" # type: SH #: ddate.1:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:8 msgid "B<ddate [+format] [date]>" msgstr "" # type: SH #: ddate.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:11 msgid "B<ddate> prints the date in Discordian date format." msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:18 msgid "" "If called with no arguments, B<ddate> will get the current system date, " "convert this to the Discordian date format and print this on the standard " "output. Alternatively, a Gregorian date may be specified on the command " "line, in the form of a numerical day, month and year." msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:24 msgid "" "If a format string is specified, the Discordian date will be printed in a " "format specified by the string. This mechanism works similarly to the format " "string mechanism of B<date(1),> only almost completely differently. The " "fields are:" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:24 #, no-wrap msgid "%A" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:26 msgid "Full name of the day of the week (i.e., Sweetmorn)" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:26 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:28 msgid "Abbreviated name of the day of the week (i.e., SM)" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:28 #, no-wrap msgid "%B" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:30 msgid "Full name of the season (i.e., Chaos)" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:30 #, no-wrap msgid "%b" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:32 msgid "Abbreviated name of the season (i.e., Chs)" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:32 #, no-wrap msgid "%d" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:34 msgid "Ordinal number of day in season (i.e., 23)" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:34 #, no-wrap msgid "%e" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:36 msgid "Cardinal number of day in season (i.e., 23rd)" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:36 #, no-wrap msgid "%H" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:38 msgid "Name of current Holyday, if any" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:38 #, no-wrap msgid "%N" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:41 msgid "" "Magic code to prevent rest of format from being printed unless today is a " "Holyday." msgstr "" # type: IP #: ddate.1:41 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:43 msgid "Newline" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:43 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:45 msgid "Tab" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:45 #, no-wrap msgid "%X" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:48 msgid "" "Number of days remaining until X-Day. (Not valid if the SubGenius options " "are not compiled in.)" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:48 #, no-wrap msgid "%{" msgstr "" # type: IP #: ddate.1:49 #, no-wrap msgid "%}" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:52 msgid "" "Used to enclose the part of the string which is to be replaced with the " "words \"St. Tib's Day\" if the current day is St. Tib's Day." msgstr "" # type: IP #: ddate.1:52 #, no-wrap msgid "%." msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:54 msgid "Try it and see." msgstr "" # type: SH #: ddate.1:55 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:58 #, no-wrap msgid "% ddate\n" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:60 #, no-wrap msgid "Sweetmorn, Bureaucracy 42, 3161 YOLD\n" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:62 #, no-wrap msgid "% ddate +'Today is %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H'\n" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:64 #, no-wrap msgid "Today is Sweetmorn, the 42nd of Bureaucracy, 3161. \n" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:66 #, no-wrap msgid "% ddate +\"It's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 26 9 1995\n" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:68 #, no-wrap msgid "It's Prickle-Prickle, the 50th of Bureaucracy, 3161. \n" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:70 #, no-wrap msgid "Celebrate Bureflux\n" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:72 #, no-wrap msgid "% ddate +\"Today's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 29 2 1996\n" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:74 #, no-wrap msgid "Today's St. Tib's Day, 3162. \n" msgstr "" # type: SH #: ddate.1:76 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:82 msgid "" "B<ddate(1)> will produce undefined behaviour if asked to produce the date " "for St. Tib's day and its format string does not contain the St. Tib's Day " "delimiters %{ and %}." msgstr "" # type: SH #: ddate.1:83 #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:88 msgid "" "After `X-Day' passed without incident, the Church of the SubGenius declared " "that it had got the year upside down - X-Day is actually in 8661 AD rather " "than 1998 AD. Thus, the True X-Day is Cfn 40, 9827." msgstr "" # type: SH #: ddate.1:89 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:92 msgid "" "Original program by Druel the Chaotic aka Jeremy Johnson " "([EMAIL PROTECTED])" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:94 msgid "" "Major rewrite by Lee H:. O:. Smith, KYTP, aka Andrew Bulhak " "([EMAIL PROTECTED])" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:96 msgid "Five tons of flax." msgstr "" # type: SH #: ddate.1:97 #, no-wrap msgid "DISTRIBUTION POLICY" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:100 msgid "Public domain. All rites reversed." msgstr "" # type: SH #: ddate.1:101 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:104 msgid "date(1)," msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:106 msgid "http://www.subgenius.com/" msgstr "" # type: Plain text #: ddate.1:109 msgid "" "Malaclypse the Younger, I<Principia Discordia, Or How I Found Goddess And " "What I Did To Her When I Found Her>" msgstr ""
signature.asc
Description: Digital signature