Le vendredi 26 mai 2006 à 12:46 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> > Le jeudi 25 mai 2006 à 23:41 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2006):
> > > > Après intégration des commentaires voici une lcfc.
> > > 
> > > Une relecture.
> > > 
> > 
> > OK merci, j'ai tout intégré ...
> 
> Hmm oui, mais tu as désintégré ton fichier :-) il ne reste plus une
> seule chaîne traduite.
> 
Or donc, voici, en principe, le bon fichier ;)
# Translation of setterm.1 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: setterm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30  2:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"

# type: TH
#: setterm.1:11
#, no-wrap
msgid "SETTERM"
msgstr "SETTERM"

# type: TH
#: setterm.1:11
#, no-wrap
msgid "7 January 2000"
msgstr "7 janvier 2000"

# type: TH
#: setterm.1:11
#, no-wrap
msgid "Util-Linux 2.10"
msgstr "Util-Linux 2.10"

# type: TH
#: setterm.1:11
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

# type: SH
#: setterm.1:12
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: setterm.1:14
msgid "setterm - set terminal attributes"
msgstr "setterm - Définir les attributs du terminal"

# type: SH
#: setterm.1:14
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: setterm.1:17
#, no-wrap
msgid "B<setterm >[B<options>]\n"
msgstr "B<setterm >[B<options>]\n"

# type: SH
#: setterm.1:18
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: setterm.1:30
msgid ""
"B<setterm> writes to standard output a character string that will invoke the "
"specified terminal capabilities.  Where possible I<terminfo> is consulted to "
"find the string to use.  Some options however (marked \"virtual consoles only"
"\" below) do not correspond to a B<terminfo>(5)  capability.  In this case, "
"if the terminal type is \"con\" or \"linux\" the string that invokes the "
"specified capabilities on the PC Minix virtual console driver is output.  "
"Options that are not implemented by the terminal are ignored."
msgstr ""
"B<setterm> affiche sur la sortie standard une chaîne de caractères qui "
"invoquera les caractéristiques spécifiées du terminal. Quand c'est possible, "
"I<terminfo> est consulté pour découvrir la chaîne à utiliser. Certaines "
"options cependant (référencées par la suite par «\\ consoles virtuelles "
"uniquement\\ » ne correspondent pas à une caractéristique d'un B<terminfo>"
"(5). Dans ce cas de figure, si le type de terminal est «\\ con\\ » ou «\\ "
"linux\\ » la chaîne affichée est celle qui invoque la caractéristique "
"mentionnée sur la console virtuelle d'un PC Minix. Les options non "
"implémentées par le terminal sont ignorées."

# type: SH
#: setterm.1:30
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: setterm.1:32
msgid "For boolean options (B<on> or B<off>), the default is B<on>."
msgstr ""
"Pour les options booléennes (B<on> ou B<off>), la valeur par défaut est «\\ "
"B<on>\\ »."

# type: Plain text
#: setterm.1:36
msgid ""
"For conciseness, an I<8-color> below is B<black>, B<red>, B<green>, "
"B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>."
msgstr ""
"Par soucis de concision, une valeur I<8-couleur> ci-dessous peut être «\\ "
"B<black>\\ », «\\ B<red>\\ », «\\ B<green>\\ », «\\ B<yellow>\\ », «\\ "
"B<blue>\\ », «\\ B<magenta>\\ », «\\ B<cyan>\\ », ou «\\ B<white>\\ »."

# type: Plain text
#: setterm.1:40
msgid ""
"A I<16-color> is an I<8-color>, B<grey>, or B<bright> followed by B<red>, "
"B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>."
msgstr ""
"Une valeur I<16-couleur> peut être une des valeurs I<8-couleur>, «\\ B<grey>"
"\\ », ou «\\ B<bright>\\ » suivi de «\\ B<red>\\ », «\\ B<green>\\ », «\\ "
"B<yellow>\\ », «\\ B<blue>\\ », «\\ B<magenta>\\ », «\\ B<cyan>\\ » ou «\\ "
"B<white>\\ »."

# type: Plain text
#: setterm.1:45
msgid ""
"The various color options may be set independently, at least at virtual "
"consoles, though the results of setting multiple modes (for example, B<-"
"underline> and B<-half-bright>)  are hardware-dependent."
msgstr ""
"Les différentes options de couleur peuvent être définies séparément, au "
"moins sur les consoles virtuelles, bien que l'effet d'une définition "
"multiple de modes (par example, B<-underline> and B<-half-bright> soit "
"dépendant du matériel."

# type: TP
#: setterm.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-term> terminal_name"
msgstr "B<-term> nom_terminal"

# type: Plain text
#: setterm.1:48
msgid "Overrides the TERM environment variable."
msgstr "Remplace la variable d'environnement TERM"

# type: TP
#: setterm.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-reset>"
msgstr "B<-reset>"

# type: Plain text
#: setterm.1:52
msgid ""
"Displays the terminal reset string, which typically resets the terminal to "
"its power on state."
msgstr ""
"Affiche la chaîne de restauration du terminal, qui rétablit habituellement "
"le terminal dans son état de démarrage."

# type: TP
#: setterm.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-initialize>"
msgstr "B<-initialize>"

# type: Plain text
#: setterm.1:56
msgid ""
"Displays the terminal initialization string, which typically sets the "
"terminal's rendering options, and other attributes to the default values."
msgstr ""
"Affiche la chaîne d'initialisation du terminal, qui habituellement "
"positionne aux valeurs par défaut les options de rendu du terminal, et "
"d'autres attributs."

# type: TP
#: setterm.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-cursor> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-cursor> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:59
msgid "Turns the terminal's cursor on or off."
msgstr "Active ou désactive le curseur."

# type: TP
#: setterm.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-repeat> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-repeat> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:62
msgid "Turns keyboard repeat on or off."
msgstr "Active ou désactive la répétition de touches du clavier."

# type: TP
#: setterm.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-appcursorkeys> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-appcursorkeys> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:68
msgid ""
"Sets Cursor Key Application Mode on or off. When on, ESC O A, ESC O B, etc.  "
"will be sent for the cursor keys instead of ESC [ A, ESC [ B, etc.  See the "
"\"vi and Cursor-Keys\" section of the Text-Terminal-HOWTO for how this can "
"cause problems for vi users."
msgstr ""
"Active ou désactive le «\\ Cursor Key Application Mode\\ ». En mode actif "
"(«\\ on \\ »), ESC O A, ESC O B, etc. sera envoyé à la place de ESC [ A, ESC "
"[ B, etc. Les utilisateurs de vi se référeront à la section «\\ vi and "
"Cursor-Keys\\ » du Text-Terminal-HOWTO (en anglais) pour connaître la raison "
"des problèmes que cela peut poser."

# type: TP
#: setterm.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-linewrap> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-linewrap> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:71
msgid "Turns automatic line-wrapping on or off."
msgstr "Active ou désactive le passage automatique à la ligne"

# type: TP
#: setterm.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-default>"
msgstr "B<-default>"

# type: Plain text
#: setterm.1:74
msgid "Sets the terminal's rendering options to the default values."
msgstr ""
"Positionne les options de rendu du terminal à leurs valeurs par défaut."

# type: TP
#: setterm.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-foreground> I<8-color>|B<default> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-foreground> I<8-couleur>|B<default> (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:77
msgid "Sets the foreground text color."
msgstr "Définit la couleur du texte."

# type: TP
#: setterm.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-background> I<8-color>|B<default> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-background> I<8-couleur>|B<default> (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:80
msgid "Sets the background text color."
msgstr "Définit la couleur d'arrière-plan du texte."

# type: TP
#: setterm.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-ulcolor> I<16-color> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-ulcolor> I<16-couleur> (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:83
msgid "Sets the color for underlined characters."
msgstr "Définit la couleur des caractères soulignés."

# type: TP
#: setterm.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-hbcolor> I<16-color> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-hbcolor> I<16-couleur> (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:86
msgid "Sets the color for half-bright characters."
msgstr ""
"Définit la couleur des caractères en demi-teintes («\\ half-bright\\ »)."

# type: TP
#: setterm.1:86
#, no-wrap
msgid "B<-inversescreen> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-inversescreen> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:90
msgid ""
"Inverts the screen colors.  Foreground and background are swapped, as are "
"underline and half-brightness."
msgstr ""
"Inverse les couleurs de l'écran. L'avant- et l'arrière-fond sont inversés, "
"idem pour le soulignement et la demi-teinte."

# type: TP
#: setterm.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-bold> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-bold> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:95
msgid ""
"Turns bold (extra bright) mode on or off.  Except at a virtual console, B<-"
"bold off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"Active ou désactive le mode gras (surbrillance). Sauf sur une console "
"virtuelle, B<-bold off> désactive tous les attributs (gras, teinte, "
"clignotant, inverse)."

# type: TP
#: setterm.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-half-bright> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-half-bright> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:100
msgid ""
"Turns dim (half-brightness) mode on or off (see B<-hbcolor>). Except at a "
"virtual console, B<-half-bright off> turns off all attributes (bold, half-"
"brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"Active ou désactive le mode sombre (demi-teinte) (voir B<-hbcolor>). Sauf "
"sur une console virtuelle, B<-half-bright off> désactive tous les attributs "
"(gras, demi-teinte, clignotant, inverse)."

# type: TP
#: setterm.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-blink> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-blink> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:104
msgid ""
"Turns blink mode on or off.  Except at a virtual console, B<-blink off> "
"turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"Active ou désactive le mode clignotant. Sauf sur une console virtuelle, B<-"
"blink off> désactive tous les attributs (gras, demi-teinte, clignotant, "
"inverse)."

# type: TP
#: setterm.1:104
#, no-wrap
msgid "B<-reverse> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-reverse> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:109
msgid ""
"Turns reverse video mode on or off.  Except at a virtual console, B<-reverse "
"off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"Active ou désactive le mode vidéo inverse. Sauf sur une console virtuelle, "
"B<-reverse off> désactive tous les attributs (gras, demi-teinte, clignotant, "
"inverse)."

# type: TP
#: setterm.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-underline> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-underline> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:112
msgid "Turns underline mode on or off (see B<-ulcolor>)."
msgstr "Active ou désactive le mode souligné (voir B<-ucolor>)."

# type: TP
#: setterm.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-store> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-store> (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:116
msgid ""
"Stores the terminal's current rendering options (foreground and background "
"colors) as the values to be used at reset-to-default."
msgstr ""
"Conserve les options de rendu du terminal actif (couleurs d'avant-plan et "
"d'arrière-plan) comme celles à utiliser lors d'une restauration des valeurs "
"par défaut."

# type: TP
#: setterm.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-clear> [B<all>]"
msgstr "B<-clear> [B<all>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:120
msgid "Clears the screen and \"homes\" the cursor, as B<clear>(1)."
msgstr "Efface l'écran et «\\ repositionne le curseur\\ », comme B<clear>(1)."

# type: TP
#: setterm.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-clear rest>"
msgstr "B<-clear rest>"

# type: Plain text
#: setterm.1:123
msgid "Clears from the current cursor position to the end of the screen."
msgstr "Efface l'écran à partir de la position actuelle du curseur."

# type: TP
#: setterm.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-tabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-tabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:127
msgid ""
"Sets tab stops at the given horizontal cursor positions, in the range 1-"
"160.  Without arguments, shows the current tab stop settings."
msgstr ""
"Place des marques de tabulation horizontale à des positions données du "
"curseur, échelonnées de 1 à 160. Sans option, affiche les marques de "
"tabulation actuelles."

# type: TP
#: setterm.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-clrtabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-clrtabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:131
msgid ""
"Clears tab stops from the given horizontal cursor positions, in the range 1-"
"160.  Without arguments, clears all tab stops."
msgstr ""
"Efface les marques de tabulation horizontale à partir de positions données "
"du curseur, échelonnées de 1 à 160. Sans option, efface toutes les marques "
"de tabulation."

# type: TP
#: setterm.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-regtabs> [1-160] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-regtabs> [1-160] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:135
msgid ""
"Clears all tab stops, then sets a regular tab stop pattern, with one tab "
"every specified number of positions.  Without an argument, defaults to 8."
msgstr ""
"Efface toutes les marques de tabulation, puis positionne de manière "
"répétitive une tabulation en accord avec un motif, toutes les x positions. "
"Sans option, la valeur par défaut vaut 8."

# type: TP
#: setterm.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-blank> [0-60] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-blank> [0-60] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:140
msgid ""
"Sets the interval of inactivity, in minutes, after which the screen will be "
"automatically blanked (using APM if available).  Without an argument, "
"defaults to 0 (disable console blanking)."
msgstr ""
"Définit l'intervalle d'inactivité, en minutes, du rafraîchissement "
"automatique de l'écran (en utilisant APM s'il est disponible). Sans option, "
"la valeur 0 est utilisée par défaut (désactive le rafraîchissment de la "
"console)."

# type: TP
#: setterm.1:140
#, no-wrap
msgid "B<-dump> [1-NR_CONS]"
msgstr "B<-dump> [1-NR_CONS]"

# type: Plain text
#: setterm.1:146
msgid ""
"Writes a snapshot of the given virtual console (with attributes) to the file "
"specified in the B<-file> option, overwriting its contents; the default is "
"screen.dump.  Without an argument, dumps the current virtual console.  "
"Overrides B<-append>."
msgstr ""
"Écrit un aperçu de la console virtuelle mentionnée (avec ses attributs) dans "
"un fichier précisé par l'option B<-file>, écrasant son contenu\\ ; par "
"défaut, il s'agit d'une image d'écran («\\ screen.dump\\ »). Sans option, "
"décharge la console virtuelle active. Écrase B<-append>."

# type: TP
#: setterm.1:146
#, no-wrap
msgid "B<-append> [1-NR_CONS]"
msgstr "B<-append> [1-NR_CONS]"

# type: Plain text
#: setterm.1:150
msgid ""
"Like B<-dump>, but appends to the snapshot file instead of overwriting it.  "
"Only works if no B<-dump> options are given."
msgstr ""
"Identique à B<-dump>, mais ajoute l'aperçu au fichier au lieu de l'écraser. "
"Ne fonctionne que s'il n'y a aucune option B<-dump>."

# type: TP
#: setterm.1:150
#, no-wrap
msgid "B<-file> dumpfilename"
msgstr "B<-file> fichierimage"

# type: Plain text
#: setterm.1:155
msgid ""
"Sets the snapshot file name for any B<-dump> or B<-append> options on the "
"same command line.  If this option is not present, the default is screen."
"dump in the current directory."
msgstr ""
"Définit le nom de fichier de l'aperçu pour chaque option B<-dump> ou B<-"
"append> sur une même ligne de commande. Si cette option n'est pas présente, "
"le «\\ screen.dump\\ » est effectué dans le répertoire actuel."

# type: TP
#: setterm.1:155
#, no-wrap
msgid "B<-msg> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-msg> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:159
msgid ""
"Enables or disables the sending of kernel B<printk()> messages to the "
"console."
msgstr ""
"Active ou désactive l'affichage de messages B<printk()> du noyau sur la "
"console."

# type: TP
#: setterm.1:159
#, no-wrap
msgid "B<-msglevel> 1-8 (virtual consoles only)"
msgstr "B<-msglevel> 1-8 (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:167
msgid ""
"Sets the console logging level for kernel B<printk()> messages.  All "
"messages strictly more important than this will be printed, so a logging "
"level of 0 has the same effect as B<-msg on> and a logging level of 8 will "
"print all kernel messages.  B<klogd>(8)  may be a more convenient interface "
"to the logging of kernel messages."
msgstr ""
"Définit la priorité de journalisation de la console pour les messages "
"B<printk()> du noyau. Tous les messages strictement plus importants seront "
"affichés, de telle sorte qu'une priorité 0 aura le même effet que B<-msg on> "
"et qu'une priorité 8 affichera tous les messages du noyau. B<klogd>(8) peut "
"s'avérer une interface plus appropriée pour la journalisation des messages "
"du noyau."

# type: TP
#: setterm.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-powersave on>|B<vsync>"
msgstr "B<-powersave on>|B<vsync>"

# type: Plain text
#: setterm.1:170
msgid "Puts the monitor into VESA vsync suspend mode."
msgstr "Place le moniteur en mode de suspension VESA vsync."

# type: TP
#: setterm.1:170
#, no-wrap
msgid "B<-powersave hsync>"
msgstr "B<-powersave hsync>"

# type: Plain text
#: setterm.1:173
msgid "Puts the monitor into VESA hsync suspend mode."
msgstr "Place le moniteur en mode suspension VESA hsync."

# type: TP
#: setterm.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-powersave powerdown>"
msgstr "B<-powersave powerdown>"

# type: Plain text
#: setterm.1:176
msgid "Puts the monitor into VESA powerdown mode."
msgstr "Place le moniteur en mode VESA powerdown."

# type: TP
#: setterm.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-powersave> [B<off>]"
msgstr "B<-powersave> [B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:179
msgid "Turns off monitor VESA powersaving features."
msgstr "Désactive les propriétés de préservation d'énergie du moniteur VESA."

# type: TP
#: setterm.1:179
#, no-wrap
msgid "B<-powerdown> [0-60]"
msgstr "B<-powerdown> [0-60]"

# type: Plain text
#: setterm.1:185
msgid ""
"Sets the VESA powerdown interval in minutes.  Without an argument, defaults "
"to 0 (disable powerdown).  If the console is blanked or the monitor is in "
"suspend mode, then the monitor will go into vsync suspend mode or powerdown "
"mode respectively after this period of time has elapsed."
msgstr ""
"Définit l'intervalle d'arrêt du moniteur VESA, en minutes. Sans option, la "
"valeur par défaut est 0 (désactive l'arrêt). Si la console est vide ou si le "
"moniteur est en mode suspendu, le moniteur se placera alors respectivement "
"en mode vsync ou en mode powerdown après l'écoulement de la période."

# type: TP
#: setterm.1:185
#, no-wrap
msgid "B<-blength> [0-2000]"
msgstr "B<-blength> [0-2000]"

# type: Plain text
#: setterm.1:188
msgid ""
"Sets the bell duration in milliseconds.  Without an argument, defaults to 0."
msgstr ""
"Définit la durée de la sonnette en millisecondes. Sans paramètre, 0 est "
"utilisé par défaut."

# type: TP
#: setterm.1:188
#, no-wrap
msgid "B<-bfreq> [freqnumber]"
msgstr "B<-bfreq> [fréquence]"

# type: Plain text
#: setterm.1:191
msgid "Sets the bell frequency in Hz.  Without an argument, defaults to 0."
msgstr ""
"Définit la fréquence de la sonnette en Hz. Sans paramètre, 0 est utilisé par "
"défaut."

# type: SH
#: setterm.1:191
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: setterm.1:196
msgid "B<tput>(1), B<stty>(1), B<terminfo>(5), B<tty>(4)"
msgstr "B<tput>(1), B<stty>(1), B<terminfo>(5), B<tty>(4)"

# type: SH
#: setterm.1:196
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: setterm.1:197
msgid "Differences between the Minix and Linux versions are not documented."
msgstr ""
"Les différences entre les versions Minix et Linux ne sont pas documentées."

Répondre à