Le vendredi 26 mai 2006 à 12:46 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006): > > Le jeudi 25 mai 2006 à 23:41 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > > > Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2006): > > > > Après intégration des commentaires voici une lcfc. > > > > > > Une relecture. > > > > > > > OK merci, j'ai tout intégré ... > > Hmm oui, mais tu as désintégré ton fichier :-) il ne reste plus une > seule chaîne traduite. > Or donc, voici, en principe, le bon fichier ;)
# Translation of setterm.1 manpage into French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: setterm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 2:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 11:25+0100\n" "Last-Translator: Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
# type: TH #: setterm.1:11 #, no-wrap msgid "SETTERM" msgstr "SETTERM" # type: TH #: setterm.1:11 #, no-wrap msgid "7 January 2000" msgstr "7 janvier 2000" # type: TH #: setterm.1:11 #, no-wrap msgid "Util-Linux 2.10" msgstr "Util-Linux 2.10" # type: TH #: setterm.1:11 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuel du programmeur Linux" # type: SH #: setterm.1:12 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: setterm.1:14 msgid "setterm - set terminal attributes" msgstr "setterm - Définir les attributs du terminal" # type: SH #: setterm.1:14 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: setterm.1:17 #, no-wrap msgid "B<setterm >[B<options>]\n" msgstr "B<setterm >[B<options>]\n" # type: SH #: setterm.1:18 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: setterm.1:30 msgid "" "B<setterm> writes to standard output a character string that will invoke the " "specified terminal capabilities. Where possible I<terminfo> is consulted to " "find the string to use. Some options however (marked \"virtual consoles only" "\" below) do not correspond to a B<terminfo>(5) capability. In this case, " "if the terminal type is \"con\" or \"linux\" the string that invokes the " "specified capabilities on the PC Minix virtual console driver is output. " "Options that are not implemented by the terminal are ignored." msgstr "" "B<setterm> affiche sur la sortie standard une chaîne de caractères qui " "invoquera les caractéristiques spécifiées du terminal. Quand c'est possible, " "I<terminfo> est consulté pour découvrir la chaîne à utiliser. Certaines " "options cependant (référencées par la suite par «\\ consoles virtuelles " "uniquement\\ » ne correspondent pas à une caractéristique d'un B<terminfo>" "(5). Dans ce cas de figure, si le type de terminal est «\\ con\\ » ou «\\ " "linux\\ » la chaîne affichée est celle qui invoque la caractéristique " "mentionnée sur la console virtuelle d'un PC Minix. Les options non " "implémentées par le terminal sont ignorées." # type: SH #: setterm.1:30 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #: setterm.1:32 msgid "For boolean options (B<on> or B<off>), the default is B<on>." msgstr "" "Pour les options booléennes (B<on> ou B<off>), la valeur par défaut est «\\ " "B<on>\\ »." # type: Plain text #: setterm.1:36 msgid "" "For conciseness, an I<8-color> below is B<black>, B<red>, B<green>, " "B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>." msgstr "" "Par soucis de concision, une valeur I<8-couleur> ci-dessous peut être «\\ " "B<black>\\ », «\\ B<red>\\ », «\\ B<green>\\ », «\\ B<yellow>\\ », «\\ " "B<blue>\\ », «\\ B<magenta>\\ », «\\ B<cyan>\\ », ou «\\ B<white>\\ »." # type: Plain text #: setterm.1:40 msgid "" "A I<16-color> is an I<8-color>, B<grey>, or B<bright> followed by B<red>, " "B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>." msgstr "" "Une valeur I<16-couleur> peut être une des valeurs I<8-couleur>, «\\ B<grey>" "\\ », ou «\\ B<bright>\\ » suivi de «\\ B<red>\\ », «\\ B<green>\\ », «\\ " "B<yellow>\\ », «\\ B<blue>\\ », «\\ B<magenta>\\ », «\\ B<cyan>\\ » ou «\\ " "B<white>\\ »." # type: Plain text #: setterm.1:45 msgid "" "The various color options may be set independently, at least at virtual " "consoles, though the results of setting multiple modes (for example, B<-" "underline> and B<-half-bright>) are hardware-dependent." msgstr "" "Les différentes options de couleur peuvent être définies séparément, au " "moins sur les consoles virtuelles, bien que l'effet d'une définition " "multiple de modes (par example, B<-underline> and B<-half-bright> soit " "dépendant du matériel." # type: TP #: setterm.1:45 #, no-wrap msgid "B<-term> terminal_name" msgstr "B<-term> nom_terminal" # type: Plain text #: setterm.1:48 msgid "Overrides the TERM environment variable." msgstr "Remplace la variable d'environnement TERM" # type: TP #: setterm.1:48 #, no-wrap msgid "B<-reset>" msgstr "B<-reset>" # type: Plain text #: setterm.1:52 msgid "" "Displays the terminal reset string, which typically resets the terminal to " "its power on state." msgstr "" "Affiche la chaîne de restauration du terminal, qui rétablit habituellement " "le terminal dans son état de démarrage." # type: TP #: setterm.1:52 #, no-wrap msgid "B<-initialize>" msgstr "B<-initialize>" # type: Plain text #: setterm.1:56 msgid "" "Displays the terminal initialization string, which typically sets the " "terminal's rendering options, and other attributes to the default values." msgstr "" "Affiche la chaîne d'initialisation du terminal, qui habituellement " "positionne aux valeurs par défaut les options de rendu du terminal, et " "d'autres attributs." # type: TP #: setterm.1:56 #, no-wrap msgid "B<-cursor> [B<on>|B<off>]" msgstr "B<-cursor> [B<on>|B<off>]" # type: Plain text #: setterm.1:59 msgid "Turns the terminal's cursor on or off." msgstr "Active ou désactive le curseur." # type: TP #: setterm.1:59 #, no-wrap msgid "B<-repeat> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)" msgstr "B<-repeat> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:62 msgid "Turns keyboard repeat on or off." msgstr "Active ou désactive la répétition de touches du clavier." # type: TP #: setterm.1:62 #, no-wrap msgid "B<-appcursorkeys> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)" msgstr "B<-appcursorkeys> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:68 msgid "" "Sets Cursor Key Application Mode on or off. When on, ESC O A, ESC O B, etc. " "will be sent for the cursor keys instead of ESC [ A, ESC [ B, etc. See the " "\"vi and Cursor-Keys\" section of the Text-Terminal-HOWTO for how this can " "cause problems for vi users." msgstr "" "Active ou désactive le «\\ Cursor Key Application Mode\\ ». En mode actif " "(«\\ on \\ »), ESC O A, ESC O B, etc. sera envoyé à la place de ESC [ A, ESC " "[ B, etc. Les utilisateurs de vi se référeront à la section «\\ vi and " "Cursor-Keys\\ » du Text-Terminal-HOWTO (en anglais) pour connaître la raison " "des problèmes que cela peut poser." # type: TP #: setterm.1:68 #, no-wrap msgid "B<-linewrap> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)" msgstr "B<-linewrap> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:71 msgid "Turns automatic line-wrapping on or off." msgstr "Active ou désactive le passage automatique à la ligne" # type: TP #: setterm.1:71 #, no-wrap msgid "B<-default>" msgstr "B<-default>" # type: Plain text #: setterm.1:74 msgid "Sets the terminal's rendering options to the default values." msgstr "" "Positionne les options de rendu du terminal à leurs valeurs par défaut." # type: TP #: setterm.1:74 #, no-wrap msgid "B<-foreground> I<8-color>|B<default> (virtual consoles only)" msgstr "B<-foreground> I<8-couleur>|B<default> (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:77 msgid "Sets the foreground text color." msgstr "Définit la couleur du texte." # type: TP #: setterm.1:77 #, no-wrap msgid "B<-background> I<8-color>|B<default> (virtual consoles only)" msgstr "B<-background> I<8-couleur>|B<default> (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:80 msgid "Sets the background text color." msgstr "Définit la couleur d'arrière-plan du texte." # type: TP #: setterm.1:80 #, no-wrap msgid "B<-ulcolor> I<16-color> (virtual consoles only)" msgstr "B<-ulcolor> I<16-couleur> (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:83 msgid "Sets the color for underlined characters." msgstr "Définit la couleur des caractères soulignés." # type: TP #: setterm.1:83 #, no-wrap msgid "B<-hbcolor> I<16-color> (virtual consoles only)" msgstr "B<-hbcolor> I<16-couleur> (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:86 msgid "Sets the color for half-bright characters." msgstr "" "Définit la couleur des caractères en demi-teintes («\\ half-bright\\ »)." # type: TP #: setterm.1:86 #, no-wrap msgid "B<-inversescreen> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)" msgstr "B<-inversescreen> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:90 msgid "" "Inverts the screen colors. Foreground and background are swapped, as are " "underline and half-brightness." msgstr "" "Inverse les couleurs de l'écran. L'avant- et l'arrière-fond sont inversés, " "idem pour le soulignement et la demi-teinte." # type: TP #: setterm.1:90 #, no-wrap msgid "B<-bold> [B<on>|B<off>]" msgstr "B<-bold> [B<on>|B<off>]" # type: Plain text #: setterm.1:95 msgid "" "Turns bold (extra bright) mode on or off. Except at a virtual console, B<-" "bold off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)." msgstr "" "Active ou désactive le mode gras (surbrillance). Sauf sur une console " "virtuelle, B<-bold off> désactive tous les attributs (gras, teinte, " "clignotant, inverse)." # type: TP #: setterm.1:95 #, no-wrap msgid "B<-half-bright> [B<on>|B<off>]" msgstr "B<-half-bright> [B<on>|B<off>]" # type: Plain text #: setterm.1:100 msgid "" "Turns dim (half-brightness) mode on or off (see B<-hbcolor>). Except at a " "virtual console, B<-half-bright off> turns off all attributes (bold, half-" "brightness, blink, reverse)." msgstr "" "Active ou désactive le mode sombre (demi-teinte) (voir B<-hbcolor>). Sauf " "sur une console virtuelle, B<-half-bright off> désactive tous les attributs " "(gras, demi-teinte, clignotant, inverse)." # type: TP #: setterm.1:100 #, no-wrap msgid "B<-blink> [B<on>|B<off>]" msgstr "B<-blink> [B<on>|B<off>]" # type: Plain text #: setterm.1:104 msgid "" "Turns blink mode on or off. Except at a virtual console, B<-blink off> " "turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)." msgstr "" "Active ou désactive le mode clignotant. Sauf sur une console virtuelle, B<-" "blink off> désactive tous les attributs (gras, demi-teinte, clignotant, " "inverse)." # type: TP #: setterm.1:104 #, no-wrap msgid "B<-reverse> [B<on>|B<off>]" msgstr "B<-reverse> [B<on>|B<off>]" # type: Plain text #: setterm.1:109 msgid "" "Turns reverse video mode on or off. Except at a virtual console, B<-reverse " "off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)." msgstr "" "Active ou désactive le mode vidéo inverse. Sauf sur une console virtuelle, " "B<-reverse off> désactive tous les attributs (gras, demi-teinte, clignotant, " "inverse)." # type: TP #: setterm.1:109 #, no-wrap msgid "B<-underline> [B<on>|B<off>]" msgstr "B<-underline> [B<on>|B<off>]" # type: Plain text #: setterm.1:112 msgid "Turns underline mode on or off (see B<-ulcolor>)." msgstr "Active ou désactive le mode souligné (voir B<-ucolor>)." # type: TP #: setterm.1:112 #, no-wrap msgid "B<-store> (virtual consoles only)" msgstr "B<-store> (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:116 msgid "" "Stores the terminal's current rendering options (foreground and background " "colors) as the values to be used at reset-to-default." msgstr "" "Conserve les options de rendu du terminal actif (couleurs d'avant-plan et " "d'arrière-plan) comme celles à utiliser lors d'une restauration des valeurs " "par défaut." # type: TP #: setterm.1:116 #, no-wrap msgid "B<-clear> [B<all>]" msgstr "B<-clear> [B<all>]" # type: Plain text #: setterm.1:120 msgid "Clears the screen and \"homes\" the cursor, as B<clear>(1)." msgstr "Efface l'écran et «\\ repositionne le curseur\\ », comme B<clear>(1)." # type: TP #: setterm.1:120 #, no-wrap msgid "B<-clear rest>" msgstr "B<-clear rest>" # type: Plain text #: setterm.1:123 msgid "Clears from the current cursor position to the end of the screen." msgstr "Efface l'écran à partir de la position actuelle du curseur." # type: TP #: setterm.1:123 #, no-wrap msgid "B<-tabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (virtual consoles only)" msgstr "B<-tabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:127 msgid "" "Sets tab stops at the given horizontal cursor positions, in the range 1-" "160. Without arguments, shows the current tab stop settings." msgstr "" "Place des marques de tabulation horizontale à des positions données du " "curseur, échelonnées de 1 à 160. Sans option, affiche les marques de " "tabulation actuelles." # type: TP #: setterm.1:127 #, no-wrap msgid "B<-clrtabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (virtual consoles only)" msgstr "B<-clrtabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:131 msgid "" "Clears tab stops from the given horizontal cursor positions, in the range 1-" "160. Without arguments, clears all tab stops." msgstr "" "Efface les marques de tabulation horizontale à partir de positions données " "du curseur, échelonnées de 1 à 160. Sans option, efface toutes les marques " "de tabulation." # type: TP #: setterm.1:131 #, no-wrap msgid "B<-regtabs> [1-160] (virtual consoles only)" msgstr "B<-regtabs> [1-160] (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:135 msgid "" "Clears all tab stops, then sets a regular tab stop pattern, with one tab " "every specified number of positions. Without an argument, defaults to 8." msgstr "" "Efface toutes les marques de tabulation, puis positionne de manière " "répétitive une tabulation en accord avec un motif, toutes les x positions. " "Sans option, la valeur par défaut vaut 8." # type: TP #: setterm.1:135 #, no-wrap msgid "B<-blank> [0-60] (virtual consoles only)" msgstr "B<-blank> [0-60] (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:140 msgid "" "Sets the interval of inactivity, in minutes, after which the screen will be " "automatically blanked (using APM if available). Without an argument, " "defaults to 0 (disable console blanking)." msgstr "" "Définit l'intervalle d'inactivité, en minutes, du rafraîchissement " "automatique de l'écran (en utilisant APM s'il est disponible). Sans option, " "la valeur 0 est utilisée par défaut (désactive le rafraîchissment de la " "console)." # type: TP #: setterm.1:140 #, no-wrap msgid "B<-dump> [1-NR_CONS]" msgstr "B<-dump> [1-NR_CONS]" # type: Plain text #: setterm.1:146 msgid "" "Writes a snapshot of the given virtual console (with attributes) to the file " "specified in the B<-file> option, overwriting its contents; the default is " "screen.dump. Without an argument, dumps the current virtual console. " "Overrides B<-append>." msgstr "" "Écrit un aperçu de la console virtuelle mentionnée (avec ses attributs) dans " "un fichier précisé par l'option B<-file>, écrasant son contenu\\ ; par " "défaut, il s'agit d'une image d'écran («\\ screen.dump\\ »). Sans option, " "décharge la console virtuelle active. Écrase B<-append>." # type: TP #: setterm.1:146 #, no-wrap msgid "B<-append> [1-NR_CONS]" msgstr "B<-append> [1-NR_CONS]" # type: Plain text #: setterm.1:150 msgid "" "Like B<-dump>, but appends to the snapshot file instead of overwriting it. " "Only works if no B<-dump> options are given." msgstr "" "Identique à B<-dump>, mais ajoute l'aperçu au fichier au lieu de l'écraser. " "Ne fonctionne que s'il n'y a aucune option B<-dump>." # type: TP #: setterm.1:150 #, no-wrap msgid "B<-file> dumpfilename" msgstr "B<-file> fichierimage" # type: Plain text #: setterm.1:155 msgid "" "Sets the snapshot file name for any B<-dump> or B<-append> options on the " "same command line. If this option is not present, the default is screen." "dump in the current directory." msgstr "" "Définit le nom de fichier de l'aperçu pour chaque option B<-dump> ou B<-" "append> sur une même ligne de commande. Si cette option n'est pas présente, " "le «\\ screen.dump\\ » est effectué dans le répertoire actuel." # type: TP #: setterm.1:155 #, no-wrap msgid "B<-msg> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)" msgstr "B<-msg> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:159 msgid "" "Enables or disables the sending of kernel B<printk()> messages to the " "console." msgstr "" "Active ou désactive l'affichage de messages B<printk()> du noyau sur la " "console." # type: TP #: setterm.1:159 #, no-wrap msgid "B<-msglevel> 1-8 (virtual consoles only)" msgstr "B<-msglevel> 1-8 (consoles virtuelles uniquement)" # type: Plain text #: setterm.1:167 msgid "" "Sets the console logging level for kernel B<printk()> messages. All " "messages strictly more important than this will be printed, so a logging " "level of 0 has the same effect as B<-msg on> and a logging level of 8 will " "print all kernel messages. B<klogd>(8) may be a more convenient interface " "to the logging of kernel messages." msgstr "" "Définit la priorité de journalisation de la console pour les messages " "B<printk()> du noyau. Tous les messages strictement plus importants seront " "affichés, de telle sorte qu'une priorité 0 aura le même effet que B<-msg on> " "et qu'une priorité 8 affichera tous les messages du noyau. B<klogd>(8) peut " "s'avérer une interface plus appropriée pour la journalisation des messages " "du noyau." # type: TP #: setterm.1:167 #, no-wrap msgid "B<-powersave on>|B<vsync>" msgstr "B<-powersave on>|B<vsync>" # type: Plain text #: setterm.1:170 msgid "Puts the monitor into VESA vsync suspend mode." msgstr "Place le moniteur en mode de suspension VESA vsync." # type: TP #: setterm.1:170 #, no-wrap msgid "B<-powersave hsync>" msgstr "B<-powersave hsync>" # type: Plain text #: setterm.1:173 msgid "Puts the monitor into VESA hsync suspend mode." msgstr "Place le moniteur en mode suspension VESA hsync." # type: TP #: setterm.1:173 #, no-wrap msgid "B<-powersave powerdown>" msgstr "B<-powersave powerdown>" # type: Plain text #: setterm.1:176 msgid "Puts the monitor into VESA powerdown mode." msgstr "Place le moniteur en mode VESA powerdown." # type: TP #: setterm.1:176 #, no-wrap msgid "B<-powersave> [B<off>]" msgstr "B<-powersave> [B<off>]" # type: Plain text #: setterm.1:179 msgid "Turns off monitor VESA powersaving features." msgstr "Désactive les propriétés de préservation d'énergie du moniteur VESA." # type: TP #: setterm.1:179 #, no-wrap msgid "B<-powerdown> [0-60]" msgstr "B<-powerdown> [0-60]" # type: Plain text #: setterm.1:185 msgid "" "Sets the VESA powerdown interval in minutes. Without an argument, defaults " "to 0 (disable powerdown). If the console is blanked or the monitor is in " "suspend mode, then the monitor will go into vsync suspend mode or powerdown " "mode respectively after this period of time has elapsed." msgstr "" "Définit l'intervalle d'arrêt du moniteur VESA, en minutes. Sans option, la " "valeur par défaut est 0 (désactive l'arrêt). Si la console est vide ou si le " "moniteur est en mode suspendu, le moniteur se placera alors respectivement " "en mode vsync ou en mode powerdown après l'écoulement de la période." # type: TP #: setterm.1:185 #, no-wrap msgid "B<-blength> [0-2000]" msgstr "B<-blength> [0-2000]" # type: Plain text #: setterm.1:188 msgid "" "Sets the bell duration in milliseconds. Without an argument, defaults to 0." msgstr "" "Définit la durée de la sonnette en millisecondes. Sans paramètre, 0 est " "utilisé par défaut." # type: TP #: setterm.1:188 #, no-wrap msgid "B<-bfreq> [freqnumber]" msgstr "B<-bfreq> [fréquence]" # type: Plain text #: setterm.1:191 msgid "Sets the bell frequency in Hz. Without an argument, defaults to 0." msgstr "" "Définit la fréquence de la sonnette en Hz. Sans paramètre, 0 est utilisé par " "défaut." # type: SH #: setterm.1:191 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: setterm.1:196 msgid "B<tput>(1), B<stty>(1), B<terminfo>(5), B<tty>(4)" msgstr "B<tput>(1), B<stty>(1), B<terminfo>(5), B<tty>(4)" # type: SH #: setterm.1:196 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: setterm.1:197 msgid "Differences between the Minix and Linux versions are not documented." msgstr "" "Les différences entre les versions Minix et Linux ne sont pas documentées."