[ SVP mettez-moi en CC, je ne suis pas abonné ] Bonjour à tous :)
Une nouvelle version issue de la branche "stable" de backup-manager est en cours de préparation, et cela implique une mise à jour des traductions.
Dans cette optique, je suis preneur d'une relecture globale du fichier fr.po (il s'agit des messages upstream, pas de ceux de debconf).
Merci ! Alexis
# Messages français pour backup-manager # Copyleft © 2004 Alexis Sukrieh.. # This file is distributed under the same license as the backup-manager package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager 0.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:27+0100\n" "Last-Translator: Alexis Sukrieh <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian l10n French Team <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/backup-methods.sh:26 #, sh-format msgid "$file_to_create: ok (${size}M," msgstr "$file_to_create : OK (${size} Mo," #: ../lib/backup-methods.sh:47 #, sh-format msgid "Unable to purge duplicates of $file_to_create" msgstr "Impossible de purger les doublons de $file_to_create" #: ../lib/backup-methods.sh:52 #, sh-format msgid "Unable to change the owner of \"$file_to_create\"." msgstr "Impossible de changer le propriétaire de « $file_to_create »." #: ../lib/backup-methods.sh:54 #, sh-format msgid "Unable to change file permissions of \"$file_to_create\"." msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de « $file_to_create »." #: ../lib/backup-methods.sh:76 #, sh-format msgid "Unable to create \"$target\", check $logfile" msgstr "Impossible de créer « $target », voir $logfile pour les détails." #: ../lib/backup-methods.sh:89 #, sh-format msgid "File $file_to_create already exists, skipping." msgstr "Fichier $file_to_create existe déjà ; ignoré." #: ../lib/backup-methods.sh:100 ../lib/backup-methods.sh:116 #: ../lib/backup-methods.sh:130 #, sh-format msgid "Unable to exec $command; check $logfile" msgstr "Impossible d'exécuter $command ; voir $logfile" #: ../lib/backup-methods.sh:108 #, sh-format msgid "Compressor $compress requires $gzip." msgstr "L'archiveur $compress nécessite $gzip." #: ../lib/backup-methods.sh:124 #, sh-format msgid "Compressor $compress requires $bzip." msgstr "L'archiveur $compress nécessite $bzip." #: ../lib/backup-methods.sh:137 #, sh-format msgid "No such compressor supported: $compress." msgstr "Cet archiveur n'est pas supporté : $compress" #: ../lib/backup-methods.sh:143 #, sh-format msgid "Unable to find $file_to_create" msgstr "Impossible de trouver $file_to_create" #: ../lib/backup-methods.sh:254 msgid "No frequency given, set BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE." msgstr "Aucune fréquence définie, changez BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE." #: ../lib/backup-methods.sh:265 #, sh-format msgid "Unknown frequency: $BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE" msgstr "Fréquence inconnue : $BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE" #: ../lib/backup-methods.sh:289 #, sh-format msgid "Building master backup for target: \"$dir_name\"." msgstr "Création de l'archive maître pour la cible : « $dir_name »." #: ../lib/backup-methods.sh:396 #, sh-format msgid "The archive type \"tar.bz2\" depends on the tool \"$bzip\"." msgstr "Le type d'archive « tar.bz2 » dépend de l'outil « $bzip »." #: ../lib/backup-methods.sh:403 #, sh-format msgid "The archive type \"tar.lz\" depends on the tool \"$lzma\"." msgstr "Le type d'archive « tar.lz » dépend de l'outil « $lzma »." #: ../lib/backup-methods.sh:410 #, sh-format msgid "The archive type \"zip\" depends on the tool \"$zip\"." msgstr "Le type d'archive « zip » dépend de l'outil « $zip »." #: ../lib/backup-methods.sh:416 #, sh-format msgid "The archive type \"dar\" depends on the tool \"$dar\"." msgstr "Le type d'archive « dar » dépend de l'outil « $dar »." #: ../lib/backup-methods.sh:422 ../lib/backup-methods.sh:499 #: ../lib/backup-methods.sh:535 #, sh-format msgid "The archive type \"$BM_TARBALL_FILETYPE\" is not supported." msgstr "Le type d'archive « $BM_TARBALL_FILETYPE » n'est pas géré." #: ../lib/backup-methods.sh:474 msgid "The configuration variable \"BM_ENCRYPTION_RECIPIENT\" must be defined." msgstr "" "La variable de configuration « BM_ENCRYPTION_RECIPIENT » doit être définie." #: ../lib/backup-methods.sh:480 #, sh-format msgid "" "The encryption is not yet possible with \"$BM_TARBALL_FILETYPE\" archives." msgstr "" "Le cryptage n'est pas supporté avec les archives de type " "« $BM_TARBALL_FILETYPE »." #: ../lib/backup-methods.sh:512 #, sh-format msgid "The program \"$gpg\" is needed." msgstr "Le programme « $gpg » est nécessaire." #: ../lib/backup-methods.sh:519 ../lib/backup-methods.sh:551 #, sh-format msgid "File $file_to_check already exists, skipping." msgstr "Fichier $file_to_check existe déjà ; ignoré." #: ../lib/backup-methods.sh:564 #, sh-format msgid "Target \"$t\" does not exist, skipping." msgstr "La cible « $t » n'existe pas ; ignoré." #: ../lib/backup-methods.sh:627 ../lib/backup-methods.sh:656 #: ../lib/backup-methods.sh:685 ../lib/backup-methods.sh:707 #, sh-format msgid "Using method \"$method\"." msgstr "Utilisation de la méthode « $method »." #: ../lib/backup-methods.sh:647 msgid "1 error occurred during the tarball generation." msgstr "1 erreur a eu lieu pendant la génération des archives." #: ../lib/backup-methods.sh:649 #, sh-format msgid "$nb_err errors occurred during the tarball generation." msgstr "$nb_err erreurs ont eu lieu pendant la génération des archives." #: ../lib/backup-methods.sh:658 #, sh-format msgid "The \"mysql\" method is chosen, but $mysqldump is not found." msgstr "La méthode « mysql » est choisie, mais $mysqldump n'est pas présent." #: ../lib/backup-methods.sh:687 #, sh-format msgid "The \"svn\" method is chosen, but $svnadmin is not found." msgstr "La méthode « svn » est choisie, mais $svnadmin n'est pas présent." #: ../lib/backup-methods.sh:693 #, sh-format msgid "SVN repository \"$repository\" is not valid; skipping." msgstr "Le dépôt SVN « $repository » n'est pas valide ; ignoré." #: ../lib/backup-methods.sh:716 #, sh-format msgid "Not enough args for this archive ($archive), skipping." msgstr "Pas assez d'arguments pour cette archive ($archive) ; ignoré." #: ../lib/backup-methods.sh:723 msgid "Cannot create archive." msgstr "Impossible de créer l'archive." #: ../lib/sanitize.sh:29 #, sh-format msgid "The configuration key $key is not set, using \"$default\"." msgstr "" "La clef de configuration $key n'est pas définie, utilisation de « $default »" #: ../lib/sanitize.sh:39 #, sh-format msgid "" "The configuration key \"$deprecated_key\" is deprecated, you should rename " "it \"$new_key\". Using \"$deprecated_value\"." msgstr "" "La clef de configuration « $deprecated_key » est obsolète, vous devez la " "renommer « $new_key ». Utilisation de « $deprecated_value »." #: ../lib/sanitize.sh:74 #, sh-format msgid "The configuration key $key is not set but $keymandatory is enabled." msgstr "" "La clef de configuration « $key » n'est pas définie mais « $keymandatory » " "est activée." #: ../lib/sanitize.sh:92 #, sh-format msgid "Deprecated boolean, $key is set to \"yes\", setting \"true\" instead." msgstr "" "Booléen obsolète, $key vaut « yes », utilisation de « true » à la place." #: ../lib/sanitize.sh:97 #, sh-format msgid "Deprecated boolean, $key is set to \"no\", setting \"false\" instead." msgstr "" "Booléen obsolète, $key vaut « no », utilisation de « false » à la place." #: ../lib/sanitize.sh:243 #, sh-format msgid "" "When validating the configuration file $conffile, $nb_warnings warnings were " "found." msgstr "" "Lors de la validation du fichier de configuration $conffile, $nb_warnings " "avertissements ont été détectés." #: ../lib/actions.sh:42 msgid "No backup method used." msgstr "Aucune méthode d'archivage utilisée." #: ../lib/actions.sh:45 #, sh-format msgid "No such backup method: $BM_ARCHIVE_METHOD" msgstr "Aucune méthode de ce type : $BM_ARCHIVE_METHOD" #: ../lib/actions.sh:54 #, sh-format msgid "Unable to change the owner of \"$md5file\"." msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier « $md5file »." #: ../lib/actions.sh:56 #, sh-format msgid "Unable to change file permissions of \"$md5file\"." msgstr "Impossible de changer les droits d'accès au fichier « $md5file »." #: ../lib/actions.sh:86 msgid "No upload method used." msgstr "Aucune méthode de téléchargement utilisée." #: ../lib/actions.sh:89 #, sh-format msgid "The upload method \"$method\" is not supported; skipping." msgstr "La méthode de téléchargement « $method » n'est pas supportée ; ignoré." #: ../lib/actions.sh:99 #, sh-format msgid "Cleaning $BM_REPOSITORY_ROOT" msgstr "Nettoyage de $BM_REPOSITORY_ROOT" #: ../lib/actions.sh:110 #, sh-format msgid "Running pre-command: $BM_PRE_BACKUP_COMMAND." msgstr "Lancement de la précommande : $BM_PRE_BACKUP_COMMAND" #: ../lib/actions.sh:114 msgid "Pre-command failed. Stopping the process." msgstr "La précommande a échoué. Arrêt du processus." #: ../lib/actions.sh:119 #, sh-format msgid "Pre-command returned: \"$RET\" (success)." msgstr "La pré-commande a retourné : « $RET » (succès)." #: ../lib/actions.sh:129 #, sh-format msgid "Running post-command: $BM_POST_BACKUP_COMMAND" msgstr "Lancement de la post-commande : $BM_POST_BACKUP_COMMAND" #: ../lib/actions.sh:133 msgid "Post-command failed." msgstr "La post-commande a échoué." #: ../lib/actions.sh:138 #, sh-format msgid "Post-command returned: \"$RET\" (success)." msgstr "La post-commande a retourné : « $RET » (succès)." #: ../lib/actions.sh:161 msgid "" "The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"zip\" but zip is not installed." msgstr "La clef BM_TARBALL_FILETYPE vaut « zip » mais zip n'est pas installé." #: ../lib/actions.sh:166 msgid "" "The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"bzip2\" but bzip2 is not " "installed." msgstr "" "La clef BM_TARBALL_FILETYPE vaut « bzip2 » mais bzip2 n'est pas installé." #: ../lib/actions.sh:171 msgid "" "The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"dar\" but dar is not installed." msgstr "La clef BM_TARBALL_FILETYPE vaut « dar » mais dar n'est pas installé." #: ../lib/actions.sh:181 #, sh-format msgid "The repository $BM_REPOSITORY_ROOT does not exist, creating it." msgstr "Le dépôt « $BM_REPOSITORY_ROOT » n'existe pas ; création." #: ../lib/md5sum.sh:29 msgid "Internal error: bad usage of function get_md5sum_from_file()" msgstr "" "Erreur interne : mauvaise utilisation de le fonction get_md5sum_from_file()" #: ../lib/md5sum.sh:33 #, sh-format msgid "No md5file found: $md5file" msgstr "Pas de fichier MD5 : $md5file" #: ../lib/md5sum.sh:77 #, sh-format msgid "Archive given does not exist in the repository: $archive" msgstr "L'archive demandée n'existe pas dans le répertoire : $archive" #: ../lib/dialog.sh:27 msgid "Output:" msgstr "Affichage :" #: ../lib/dialog.sh:28 msgid "Print this short help message." msgstr "Affiche ce court message d'aide." #: ../lib/dialog.sh:29 msgid "Print what happens on STDOUT." msgstr "Affiche ce qui se passe sur STDOUT." #: ../lib/dialog.sh:30 msgid "Disable warnings." msgstr "Désactive les avertissements." #: ../lib/dialog.sh:33 msgid "Single actions:" msgstr "Actions uniques :" #: ../lib/dialog.sh:34 msgid "Just upload the files of the day." msgstr "Se contente d'envoyer les fichiers du jour." #: ../lib/dialog.sh:35 msgid "Just burn the files of the day." msgstr "Se contente de graver les fichiers du jour." #: ../lib/dialog.sh:36 msgid "Just test the md5 sums." msgstr "Se contente de tester les sommes MD5." #: ../lib/dialog.sh:37 msgid "Just purge old archives." msgstr "Se contente de supprimer les vieilles archives." #: ../lib/dialog.sh:40 msgid "Behaviour:" msgstr "Comportement :" #: ../lib/dialog.sh:41 msgid "Choose an alternate config file." msgstr "Choisit un fichier de configuration alternatif." #: ../lib/dialog.sh:42 msgid "Force overwrite of existing archives." msgstr "Oblige la réécriture d'archives existantes." #: ../lib/dialog.sh:45 msgid "Unwanted actions:" msgstr "Actions non désirées :" #: ../lib/dialog.sh:46 msgid "Disable the upload process." msgstr "Désactive la phase d'envoi de fichiers." #: ../lib/dialog.sh:47 msgid "Disable the burning process." msgstr "Désactive la phase de gravure de données." #: ../lib/dialog.sh:48 msgid "Disable the purge process." msgstr "Désactive la phase de nettoyage." #: ../lib/dialog.sh:60 msgid "Warning, process interrupted, archives may be corrupted." msgstr "" "Attention, interruption utilisateur. Les archives risquent d'être corrompues." #: ../lib/dialog.sh:74 msgid "Not in interactive mode, cannot continue." msgstr "Pas en mode interactif, impossible de continuer." #: ../lib/dialog.sh:93 msgid "Not in interactive mode, cannot follow." msgstr "Pas en mode interactif, impossible de continuer." #: ../lib/logger.sh:134 msgid "Releasing lock" msgstr "Libération du verrou." #: ../lib/archives.sh:31 msgid "Internal error: wrong call to bm_merge_incremental_backups()." msgstr "Erreur interne : mauvais appel à bm_merge_incremental_backups()." #: ../lib/files.sh:73 ../lib/files.sh:86 msgid "No path given." msgstr "Aucun chemin fourni." #: ../lib/files.sh:152 #, sh-format msgid "Removing lock for old PID, $pid is not running." msgstr "Libération du verrou pour un vieux PID, $pid ne tourne plus." #: ../lib/files.sh:162 #, sh-format msgid "" "A backup-manager process ($pid) is already running with the conffile " "$conffile" msgstr "" "Un processus backup-manager ($pid) tourne déjà avec le fichier de " "configuration $conffile" #: ../lib/files.sh:166 ../lib/files.sh:172 #, sh-format msgid "Getting lock for backup-manager $pid with $conffile" msgstr "Demande de verrou pour backup-manager, $pid avec $conffile" #: ../lib/files.sh:175 msgid "failed (check the file permissions)." msgstr "échec (vérifiez les permissions du fichier)." #: ../lib/files.sh:254 #, sh-format msgid "$file is not a regular file." msgstr "$file n'est pas un fichier régulier." #: ../lib/files.sh:280 #, sh-format msgid "Removing obsolete master backup: \"$file\"." msgstr "Suppression de l'archive maître obsolète : « $file »." #: ../lib/files.sh:288 #, sh-format msgid "Removing obsolete master backup (isolated): \"$file\"." msgstr "Suppression de l'archive maître obsolète (isolée) : « $file »." #: ../lib/files.sh:295 #, sh-format msgid "Removing archive \"$file\"." msgstr "Suppression de l'archive « $file »." #: ../lib/files.sh:315 msgid "Directory given was not found." msgstr "Le répertoire spécifié n'est pas trouvable." #: ../lib/files.sh:334 #, sh-format msgid "Removing archive \"$archive\"." msgstr "Suppression de l'archive « $archive »." #: ../lib/files.sh:356 #, sh-format msgid "The given file does not exist: $file_to_create" msgstr "Le fichier donné n'existe pas : $file_to_create" #: ../lib/files.sh:361 msgid "No file given." msgstr "Aucun fichier spécifié." #: ../lib/files.sh:366 ../lib/files.sh:368 ../lib/files.sh:382 msgid "Unable to get date from file." msgstr "Impossible de récupérer la date du fichier." #: ../lib/files.sh:372 msgid "Unable to find the pattern of the file." msgstr "Impossible de trouver le motif du fichier." #: ../lib/files.sh:388 #, sh-format msgid "Unable to find the md5 hash of file \"$file\" in file \"$md5file\"." msgstr "" "Impossible de trouver le hachage MD5 du fichier « $file » dans le fichier " "« $md5file »." #: ../lib/files.sh:394 #, sh-format msgid "$file is a duplicate of $file_to_create (using symlink)." msgstr "" "$file est un doublon de $file_to_create (utilisation d'un lien symbolique)." #: ../lib/upload-methods.sh:38 msgid "Using the upload method \"ssh\"." msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « ssh »." #: ../lib/upload-methods.sh:47 ../lib/upload-methods.sh:85 msgid "No valid destination found, SSH upload not possible." msgstr "Aucune destination valide, téléchargement SSH impossible." #: ../lib/upload-methods.sh:68 #, sh-format msgid "" "Error reported by backup-manager-upload for method \"scp\", check \"$logfile" "\"." msgstr "" "Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « scp », voir " "« $logfile »." #: ../lib/upload-methods.sh:76 msgid "Using the upload method \"ssh-gpg\"." msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « ssh-gpg »." #: ../lib/upload-methods.sh:88 msgid "" "No gpg recipient given. Argument is mandatory if upload method ssh-gpg is " "used." msgstr "" "Aucune identité GPG fournie. Cet argument est obligatoire pour utiliser la " "méthode « ssh-gpg »." #: ../lib/upload-methods.sh:105 #, sh-format msgid "" "Error reported by backup-manager-upload for method \"ssh-gpg\", check " "\"$logfile\"." msgstr "" "Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « ssh-gpg », voir " "« $logfile »." #: ../lib/upload-methods.sh:112 msgid "Using the upload method \"ftp\"." msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « ftp »." #: ../lib/upload-methods.sh:122 msgid "No valid destination found, FTP upload not possible." msgstr "Aucune destination valide, téléchargement FTP impossible." #: ../lib/upload-methods.sh:139 #, sh-format msgid "" "Error reported by backup-manager-upload for method \"ftp\", check \"$logfile" "\"." msgstr "" "Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « ftp », voir " "« $logfile »." #: ../lib/upload-methods.sh:147 msgid "Using the upload method \"S3\"." msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « S3 »." #: ../lib/upload-methods.sh:170 #, sh-format msgid "" "Error reported by backup-manager-upload for method \"s3\", check \"$logfile" "\"." msgstr "" "Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « s3 », voir " "« $logfile »." #: ../lib/upload-methods.sh:176 #, sh-format msgid "Uploading $directory to ${host}:${BM_UPLOAD_RSYNC_DESTINATION}" msgstr "" "Téléchargement de $directory vers ${host}:${BM_UPLOAD_RSYNC_DESTINATION}" #: ../lib/upload-methods.sh:187 msgid "Need a key to use rsync (set BM_UPLOAD_SSH_USER, BM_UPLOAD_SSH_KEY)." msgstr "" "Besoin d'une clef pour utiliser rsync (définir BM_UPLOAD_SSH_USER, " "BM_UPLOAD_SSH_KEY)." #: ../lib/upload-methods.sh:198 #, sh-format msgid "Upload of $directory with rsync failed; check $logfile." msgstr "Échec du téléchargement de $directory avec rsync ; voir $logfile" #: ../lib/upload-methods.sh:217 msgid "No valid destination found, RSYNC upload not possible." msgstr "Aucune destination valide, téléchargement RSYNC impossible." #: ../lib/upload-methods.sh:236 msgid "No hosts given to the rsync method, set BM_UPLOAD_RSYNC_HOSTS." msgstr "" "Aucun hôte fourni à la méthode rsync, veuillez définir BM_UPLOAD_RSYNC_HOSTS." #: ../lib/upload-methods.sh:243 msgid "Using the upload method \"rsync\"." msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « rsync »." #: ../lib/upload-methods.sh:250 msgid "Using the upload method \"rsync-snapshots\"." msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « rsync-snapshots »." #: ../lib/burning-methods.sh:37 #, sh-format msgid "Device \"/dev/$device\" is mounted on \"$m\", unmounting it." msgstr "Le périphérique « /dev/$device » est monté sur « $m », démontage." #: ../lib/burning-methods.sh:52 #, sh-format msgid "" "MD5 checkup is only performed on disks. Please set the BM_BURNING_DEVICE in " "$conffile" msgstr "" "Les contrôles des sommes MD5 ne sont effectués que sur les media CD/DVD. " "Veuillez définir BM_BURNING_DEVICE dans « $conffile »." #: ../lib/burning-methods.sh:58 #, sh-format msgid "The mount point $mount_point is not there." msgstr "Le point de montage « $mount_point » n'est pas présent." #: ../lib/burning-methods.sh:65 #, sh-format msgid "Mounting $BM_BURNING_DEVICE on $mount_point." msgstr "Montage de $BM_BURNING_DEVICE sur $mount_point." #: ../lib/burning-methods.sh:89 #, sh-format msgid "Checking MD5 sum for $base_file:" msgstr "Vérification de la somme MD5 pour $base_file :" #: ../lib/burning-methods.sh:108 #, sh-format msgid "$str ok." msgstr "$str OK." #: ../lib/burning-methods.sh:111 #, sh-format msgid "$str failed (read error)." msgstr "$str Échec (erreur de lecture)." #: ../lib/burning-methods.sh:115 #, sh-format msgid "$str failed (MD5 hash mismatch)." msgstr "$str Échec (les sommes MD5 ne concordent pas)." #: ../lib/burning-methods.sh:122 msgid "Errors encountered during MD5 checks." msgstr "Problèmes lors du contrôle des sommes MD5." #: ../lib/burning-methods.sh:126 #, sh-format msgid "Unable to unmount the mount point $mount_point" msgstr "Impossible de démonter le point de montage « $mount_point »." #: ../lib/burning-methods.sh:127 #, sh-format msgid "Unable to remove the mount point $mount_point" msgstr "Impossible de supprimer le point de montage « $mount_point »." #: ../lib/burning-methods.sh:144 msgid "No burning method used." msgstr "Aucune méthode de gravure utilisée." #: ../lib/burning-methods.sh:164 #, sh-format msgid "Number of files to burn: $nb_file." msgstr "Nombre de fichiers à graver : $nb_file." #: ../lib/burning-methods.sh:166 #, sh-format msgid "" "Nothing to burn for the $BM__BURNING_DATE, try the '--burn <date>' switch." msgstr "" "Rien à graver pour le $BM__BURNING_DATE, essayez l'option « --burn <date> »." #: ../lib/burning-methods.sh:193 ../lib/burning-methods.sh:216 #, sh-format msgid "Burning archives of $BM__BURNING_DATE." msgstr "Gravure des archives du $BM__BURNING_DATE." #: ../lib/burning-methods.sh:198 #, sh-format msgid "" "Cannot burn archives of the $BM__BURNING_DATE, too big: ${size}M, must fit " "in $BM_BURNING_MAXSIZE" msgstr "" "Impossible de graver les archives du $BM__BURNING_DATE, trop encombrant : " "${size} Mo, devrait être inférieur à ${BM_BURNING_MAXSIZE} Mo." #: ../lib/burning-methods.sh:220 msgid "Burning the whole archives." msgstr "Gravure de toutes les archives." #: ../lib/burning-methods.sh:225 #, sh-format msgid "Trying to burn $BM_REPOSITORY_ROOT ($size MB) in interactive mode." msgstr "" "Tentative de gravure de $BM_REPOSITORY_ROOT ($size Mo) en mode interactif." #: ../lib/burning-methods.sh:255 #, sh-format msgid "Redirecting burning logs into $logfile" msgstr "Redirection des journaux de gravure dans $logfile" #: ../lib/burning-methods.sh:260 #, sh-format msgid "Forcing dev=${BM_BURNING_DEVFORCED} for cdrecord commands." msgstr "" "Ajout de « dev=${BM_BURNING_DEVFORCED} » dans les commandes de cdrecord." #: ../lib/burning-methods.sh:268 #, sh-format msgid "DVD+R(W) burning requires $growisofs, aborting." msgstr "La gravure de DVD+R(W) nécessite $growisofs ; annulation." #: ../lib/burning-methods.sh:271 #, sh-format msgid "Exporting archives to the DVD+R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE." msgstr "" "Export des archives vers le disque DVD+R(W) sur « $BM_BURNING_DEVICE »." #: ../lib/burning-methods.sh:273 ../lib/burning-methods.sh:290 #: ../lib/burning-methods.sh:300 ../lib/burning-methods.sh:305 #: ../lib/burning-methods.sh:316 #, sh-format msgid "failed, check $logfile" msgstr "Erreur, voir le fichier $logfile" #: ../lib/burning-methods.sh:278 #, sh-format msgid "DVD-R(W) burning requires $growisofs, aborting." msgstr "La gravure de DVD-R(W) nécessite $growisofs ; annulation." #: ../lib/burning-methods.sh:281 #, sh-format msgid "DVD-R(W) burning requires $dvdrwformat, aborting." msgstr "La gravure de DVD-R(W) nécessite $dvdrwformat ; annulation." #: ../lib/burning-methods.sh:284 #, sh-format msgid "Blanking the DVD-R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE" msgstr "Effacement du disque DVD-R(W) sur « $BM_BURNING_DEVICE »." #: ../lib/burning-methods.sh:286 #, sh-format msgid "Unable to blank the DVD-R(W) disc (check $logfile)." msgstr "Impossible d'effacer le disque DVD-R(W) (voir « $logfile »)." #: ../lib/burning-methods.sh:288 #, sh-format msgid "Exporting archives to the DVD-R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE." msgstr "" "Export des archives vers le disque DVD-R(W) sur « $BM_BURNING_DEVICE »." #: ../lib/burning-methods.sh:295 ../lib/burning-methods.sh:310 #, sh-format msgid "CDROM burning requires $cdrecord, aborting." msgstr "La gravure de CDROM nécessite $cdrecord ; annulation." #: ../lib/burning-methods.sh:298 #, sh-format msgid "Blanking the CDRW in $BM_BURNING_DEVICE." msgstr "Effacement du CD-RW sur $BM_BURNING_DEVICE." #: ../lib/burning-methods.sh:302 ../lib/burning-methods.sh:313 #, sh-format msgid "Burning data to $BM_BURNING_DEVICE." msgstr "Gravure des données sur $BM_BURNING_DEVICE." #: ../lib/burning-methods.sh:320 msgid "Nothing to burn." msgstr "Rien à graver." #: ../lib/burning-methods.sh:324 #, sh-format msgid "" "The requested burning method is not supported, check BM_BURNING_METHOD in " "$conffile" msgstr "" "La méthode de gravure demandée n'est pas supportée, voir BM_BURNING_METHOD " "dans $conffile" #: ../lib/burning-methods.sh:373 #, sh-format msgid "Not burning $file because it does not fit in the disk." msgstr "" "Annulation de la gravure de « $file » car ce fichier est trop gros pour le " "disque." #: ../lib/burning-methods.sh:414 #, sh-format msgid "No such index file: \"$index_file\"." msgstr "Impossible de trouver le fichier d'index : « $index_file »." #: ../lib/burning-methods.sh:455 msgid "The burning process will need one disk." msgstr "La phase de gravure nécessitera un disque." #: ../lib/burning-methods.sh:457 #, sh-format msgid "The burning process will need $number_of_indexes disks." msgstr "La phase de gravure nécessitera $number_of_indexes disques." #: ../lib/burning-methods.sh:469 #, sh-format msgid "Burning content of $index" msgstr "Gravure du contenu de « $index »." #: ../backup-manager:134 msgid "The -b option must be followed by a valid date (YYYYMMDD)." msgstr "L'option -b doit être suivie d'une date valide (AAAAMMJJ)." #: ../backup-manager:165 msgid "The -c option must be followed by an existing filename." msgstr "L'option -c doit être suivie d'un nom de fichier existant." #: ../backup-manager:202 msgid "Unable to exec the pre-command" msgstr "Impossible d'exécuter la précommande." #: ../backup-manager:243 msgid "Unable to exec post-command." msgstr "Impossible d'exécuter la post-commande." #~ msgid "During the tarballs generation, $nb_err error(s) occurred." #~ msgstr "" #~ "Lors de la génération des archives, $nb_err erreur(s) se sont produite(s)."