Bonjour voici un nouveau fichier du manuel de l'installateur. Merci d'avance aux relecteurs.
a+ -- Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-16 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: Content of: <sect1><title> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:5 #, fuzzy msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Le montage des volumes chiffrés" # type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:9 #, fuzzy msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between " "dm-crypt and loop-AES." msgstr "" "Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant " "l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase de passe " "pour chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes " "dm-crypt et loop-AES." # type: Content of: <sect1><sect2><title> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:17 #, fuzzy msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" # type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:21 #, fuzzy msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: <informalexample>" msgstr "" "Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage " "sera : <informalexample>" # type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:25 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:" # type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:27 #, fuzzy msgid "" "</informalexample> In the first line of the prompt, " "<replaceable>X</replaceable> is the number of the loop device. You are now " "probably wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually " "entering the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? " "Or to <filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted " "volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when " "setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during " "the installation, the notes you wrote down as the last step in <xref " "linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of " "the mapping between <filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> " "and the mount points before, you can still find it in " "<filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of " "your new system." msgstr "" "</informalexample> Le <replaceable>X</replaceable> sur la première ligne de " "l'invite est le chiffre du périphérique. Vous vous demandez probablement " "<emphasis>pour quel volume</emphasis> vous saisissez la phrase de passe. " "Est-ce pour <filename>/home</filename>, pour " "<filename>/var</filename> ? Bien sûr si vous n'avez chiffré qu'un seul " "volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si vous " "avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant " "l'installation (étape <xref linkend=\"partman-crypto\"/>) vous serviront " "bien. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre " "<filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> et les points de " "montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers " "<filename>/etc/crypttab</filename> et <filename>/etc/fstab</filename> de " "votre nouveau système." # type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:46 #, fuzzy msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using <classname>initramfs-tools</classname>: <informalexample>" msgstr "" "L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine " "chiffré est monté. Cela dépend du type d'<quote>initramfs</quote> qui a " "servi à créer l'<quote>initrd</quote> utilisé pour amorcer le système. Voici " "par exemple l'invite pour un initrd créé avec " "<classname>initramfs-tools</classname> : <informalexample>" # type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" # type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:59 ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:88 ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:59 ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:88 #, fuzzy msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see <xref " "linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> for further information." msgstr "" "#-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n" "Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) " "n'est montré. Si vous saisissez une mauvaise phrase, vous aurez deux " "possibilités de correction. Aprés la troisième tentative, le processus de " "démarrage sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez " "consulter <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres " "informations.\n" "#-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n" "Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) " "n'est montré. Si vous saisissez une mauvaise phrase, vous aurez deux " "possibilités de correction. Après la troisième tentative, le processus de " "démarrage sautera ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez " "consulter <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres " "informations." # type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:67 ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:96 #, fuzzy msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit " "normalement." # type: Content of: <sect1><sect2><title> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:73 #, fuzzy msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" # type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:77 #, fuzzy msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot: <informalexample>" msgstr "" "Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage " "sera : <informalexample>" # type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> " "(/<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> " "(/<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n" "Password:" # type: Content of: <sect1><sect2><title> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:102 #, fuzzy msgid "Troubleshooting" msgstr "En cas de problèmes" # type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:106 #, fuzzy msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the " "boot. There are several cases." msgstr "" "Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise " "phrase de passe, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs " "cas." # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:115 #, fuzzy msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée " "correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la " "machine." # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para><informalexample> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:122 #, fuzzy msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like " "<filename>/home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply " "mount them manually after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " "<informalexample>" msgstr "" "Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme " "<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez les " "monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est " "nécessaire : <informalexample>" # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para><informalexample><screen> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:128 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount " "<replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>\n" "<prompt>Password:</prompt>" msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount " "<replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>\n" "<prompt>Password:</prompt>" # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:130 #, fuzzy msgid "" "</informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> should be " "replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</filename>). The " "only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter " "the passphrase for this volume." msgstr "" "</informalexample> où <replaceable>/mount_point</replaceable> doit être " "remplacé par un répertoire (par exemple, <filename>/home</filename>). La " "différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'on vous " "demandera de saisir la phrase de passe." # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para><informalexample> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:139 #, fuzzy msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with <application>device mapper</application> by running: <informalexample>" msgstr "" "Avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord enregistrer " "les volumes avec <application>device mapper</application> de cette " "façon : <informalexample>" # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para><informalexample><screen> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:143 #, fuzzy, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>" # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para><informalexample> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:144 #, fuzzy msgid "" "</informalexample> This will scan all volumes mentioned in " "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " "the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way: <informalexample>" msgstr "" "</informalexample> Tous les volumes listés dans " "<filename>/etc/crypttab</filename> seront examinés et les périhériques " "seront créés dans le répertoire <filename>/dev</filename> après avoir saisi " "les bonnes phrases de passe. Les volumes déjà enregistrés sont sautés et " "vous pouvez répéter cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des " "volumes sera terminé, vous pouvez simplement les monter de la façon " "habituelle : <informalexample>" # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para><informalexample><screen> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:155 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount " "<replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>" msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount " "<replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>" # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para><informalexample> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:161 #, fuzzy msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering <informalexample>" msgstr "" "Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques " "(<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>) n'ont pas été " "montés, le système doit s'amorcer malgé tout et vous pouvez monter ces " "volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer " "les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils " "n'auront pas été lancés. Le plus simple est de passer sur le premier niveau " "de fonctionnement (<quote>runlevel</quote>) en saisissant : " "<informalexample>" # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para><informalexample><screen> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:170 #, fuzzy, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>" # type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> #: ../../en/boot-new/mount-encrypted.xml:171 #, fuzzy msgid "" "</informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> " "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the " "root password." msgstr "" "</informalexample> et en pressant les touches <keycombo> " "<keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap> </keycombo> quand le mot de passe " "du superutilisateur est demandé."