* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-20 14:31] : > Le 20.10.2006 03:39:07, Frédéric Bothamy a écrit : > >* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-19 > >17:04] : > >> Bonjour, > >> > >> Voici une traduction des templates debconf de udev. > >> Merci d'avance pour vos remarques et relectures. > > > >Une autre relecture avec quelques remarques : > > > >- "upgrade" est utilisé dans la VO pour désigner indifféremment la > >mise > > à niveau du système et pour désigner la mise à jour du paquet udev. > > Par contre, je ne sais pas si la subtilité sera perçue par le > >lecteur. > > Pour avoir le contexte relatif à l'utilisation de ce questionnaire, > >il > > faut lire le bogue #369479 sur udev. > J'ai bien compris. > > Mais la VO ne parle que de mise à jour|niveau de udev et du paquet > udev. Lorsqu'il s'agi tdu système - du noyau en fait - il parle > d'installer la bonne version. > > Je crois que tout le monde a bien compris que si on n'avait pas le bon > noyau, on plantait son système (j'en ai d'ailleurs fait l'expérience). > > On pourrait peut-être adopter une tournure du genre : > La version de udv vers laquelle vous êtes en train de faire la mise à > niveau n'est pas compatible avec la version de votre noyau. > et plus loin : > Vous DEVEZ installer un noyau dont la version est compatible avec celle > de udev. > > Mais on commence alors à s'éloigner de la VO.... > > Il y a souvent des débats entre mise à niveau et mise à jour et je suis > toujours en retard (ou en avance de phase) sur les remarques. > > Je crois que chaque fois que je mets l'un, on me propose l'autre. > > Pour l'instant et sauf argumentation me montrant que mise à niveau ne > convient pas - ce qu j'accepterais volontiers - je laisse comme c'est.
Ce qui m'embête surtout, c'est qu'il me semble que, jusqu'à maintenant, on avait utilisé "mise à jour" pour "upgrade" dans le cas d'un paquet et "mise à niveau" dans le cas du système tout entier (par exemple, dans les notes de publication¹). Est-ce que c'est moi qui ne suis pas à jour pour cette traduction ? > > > >- "de udev" remplacé en "d'udev" > J'ai volontairement évité l'élision malgré l'insistance de acheck parce > que je trouvais que ça faisait plus joli comme ça. Personnellement, je bloque lors de la lecture de "de udev" (et mettre "du paquet udev" à chaque fois risque de faire bien lourd). De toute façon, c'est toi qui décides en dernier ressort. > > > >- on peut aussi mettre "On vous aura prévenu." pour la dernière > >phrase, > > cela me semble plus naturel, quoique très familier. > Je préfère supprimer ce bout de phase comme le suggère Christian, ça > n'apporte pas grand chose. Ok, cela me convient également. Fred ¹ http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-upgrading.fr.html (par contre, le titre est erroné, je dois le corriger) -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]