* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-20 14:31] :
> Le 20.10.2006 03:39:07, Frédéric Bothamy a écrit :
> >* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-19
> >17:04] :
> >> Bonjour,
> >>
> >> Voici une traduction des templates debconf de udev.
> >> Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
> >
> >Une autre relecture avec quelques remarques :
> >
> >- "upgrade" est utilisé dans la VO pour désigner indifféremment la
> >mise
> >  à niveau du système et pour désigner la mise à jour du paquet udev.
> >  Par contre, je ne sais pas si la subtilité sera perçue par le
> >lecteur.
> >  Pour avoir le contexte relatif à l'utilisation de ce questionnaire,
> >il
> >  faut lire le bogue #369479 sur udev.
> J'ai bien compris.
> 
> Mais la VO ne parle que de mise à jour|niveau de udev et du paquet  
> udev. Lorsqu'il s'agi tdu système - du noyau en fait - il parle  
> d'installer la bonne version.
> 
> Je crois que tout le monde a bien compris que si on n'avait pas le bon  
> noyau, on plantait son système (j'en ai d'ailleurs fait l'expérience).
> 
> On pourrait peut-être adopter une tournure du genre :
> La version de udv vers laquelle vous êtes en train de faire la mise à  
> niveau n'est pas compatible avec la version de votre noyau.
> et plus loin :
> Vous DEVEZ installer un noyau dont la version est compatible avec celle  
> de udev.
> 
> Mais on commence alors à s'éloigner de la VO....
> 
> Il y a souvent des débats entre mise à niveau et mise à jour et je suis  
> toujours en retard (ou en avance de phase) sur les remarques.
> 
> Je crois que chaque fois que je mets l'un, on me propose l'autre.
> 
> Pour l'instant et sauf argumentation me montrant que mise à niveau ne  
> convient pas - ce qu j'accepterais volontiers - je laisse comme c'est.

Ce qui m'embête surtout, c'est qu'il me semble que, jusqu'à maintenant,
on avait utilisé "mise à jour" pour "upgrade" dans le cas d'un paquet et
"mise à niveau" dans le cas du système tout entier (par exemple, dans
les notes de publication¹). Est-ce que c'est moi qui ne suis pas à jour
pour cette traduction ?
 
> >
> >- "de udev" remplacé en "d'udev"
> J'ai volontairement évité l'élision malgré l'insistance de acheck parce 
> que je trouvais que ça faisait plus joli comme ça.

Personnellement, je bloque lors de la lecture de "de udev" (et mettre "du
paquet udev" à chaque fois risque de faire bien lourd). De toute façon,
c'est toi qui décides en dernier ressort.
 
> >
> >- on peut aussi mettre "On vous aura prévenu." pour la dernière
> >phrase,
> >  cela me semble plus naturel, quoique très familier.
> Je préfère supprimer ce bout de phase comme le suggère Christian, ça  
> n'apporte pas grand chose.

Ok, cela me convient également.


Fred

¹
http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-upgrading.fr.html
(par contre, le titre est erroné, je dois le corriger)

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Répondre à