Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://tipcutils/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/tipcutils -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://tipcutils/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf://tipcutils/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad tipcutils" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : ======================================================================== Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ======================================================================== Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS#xxxxxx] po-debconf://tipcutils/fr.po" où xxxxxx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français --
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-07-12 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Configure this TIPC node now?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "In case you don't know what TIPC is you most probably installed the package " "\"tipcutils\" by accident. As it is a very special network protocol you most " "probably don't need you might want to consider uninstalling it." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you don't want to configure TIPC now, you can edit the configuration " "file /etc/default/tipc later." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "The TIPC address of this node:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "The TIPC address is written in Z.C.N (Zone.Cluster.Node) notation." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Make sure all nodes in your network have different addresses!" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "The Network ID of the TIPC Network this node shall join:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "In case there is just one TIPC Network, keep the default!" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Enable/disable TIPC remote management for this node:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "In case you don't know what this is keep it disabled!" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "The default Neighbour Detection Domain for this TIPC node:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If there is no setting for a specific bearer this will be used as the " "Neighbour Detection Domain. Setting a NDD for a specific bearer is not yet " "possible in this package version." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "In case you don't know what this is keep the default!" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "The interfaces to use for TIPC:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "A space seperated list of the interfaces to be used for TIPC." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "The verbosity to use for TIPC scripts:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Defines the verbosity of the init, if-up and if-down scripts." msgstr ""
signature.asc
Description: Digital signature